Creemos que los empresarios tienen que asumir la cultura de la responsabilidad social, es decir, apoyar a las comunidades en las que trabajan. | UN | ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها. |
Se reconoce que los Estados deben hacer frente a problemas graves y genuinos de seguridad, como el terrorismo. | UN | وتقر المجموعة أيضا بأن على الدول أن تعالج الشواغل الأمنية الخطيرة والفعلية من قبيل الإرهاب. |
Por otra parte, los presidentes reconocieron que los órganos de tratados deberían hacer más uso de las aportaciones de la sociedad civil en su trabajo. | UN | ومن جانب آخر، أقر الرؤساء بأن على هيئات المعاهدات أن تستفيد بقدر أكبر في عملها من مساهمات عناصر المجتمع المدني الفاعلة. |
Estoy firmemente convencido de que la comunidad internacional tiene una deuda especial con esa gente. | UN | إنني أؤمن إيماناً راسخاً بأن على المجتمع الدولي واجباً خاصاً تجاه هؤلاء الناس. |
En esa reunión, el Secretario General anunció su decisión de que el OOPS, trasladase su sede de Viena a Gaza a finales de 1995. | UN | وأعلن اﻷمين العام في الاجتماع قراره بأن على اﻷونروا نقل رئاستها من فيينا الى غزة بنهاية عام ١٩٩٥. |
No pensé que los chicos tenían que entender cosas por el estilo. | Open Subtitles | لم أظن بأن على الفتية أن يفهموا مثل هذه الأمور |
Fue una señal de padre para que los hombres se levantaran contra el rey. | Open Subtitles | لقد كان إشارة من أبي بأن على الرجال أن يثوروا ضد الملك. |
Fue un signo para padre de que los hombres deben levantarse contra el rey. | Open Subtitles | لقد كان إشارة من أبي بأن على الرجال أن يثوروا ضد الملك. |
Convencida también de que los Estados, por conducto de sus propios ordenamientos jurídicos y judiciales, deben proporcionar recursos civiles, penales y administrativos adecuados en caso de violaciones de derechos humanos, | UN | وإذ هي مقتنعة أيضا بأن على الدول أن تتيح، عن طريق نظمها القانونية والقضائية الوطنية، وسائل الانتصاف المدنية والجنائية واﻹدارية الملائمة من انتهاكات حقوق اﻹنسان، |
Tenemos la decisión jurídica autorizada de la Corte Internacional de Justicia de que los Estados están obligados a negociar el fin de las armas nucleares. | UN | ولدينا حكم قانوني يعتد به من محكمة العدل الدولية بأن على الدول التزاما بالتفاوض ﻹنهاء اﻷسلحة النووية. |
La Junta coincide con las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en el sentido de que la Misión vele por que los proyectos se autoricen sólo hasta el límite oficial. | UN | ويتفق المجلس مع توصيات مكتب خدمات المراقبة الداخلية بأن على البعثة أن تضمن عدم اﻹنفاق على المشاريع إلا للحد الرسمي. |
Por consiguiente la Comisión opinaba que debía informarse a la Asamblea General de que los órganos rectores de las organizaciones volverían a considerar esa cuestión a fin de ajustar las disposiciones de los respectivos reglamentos y estatutos a las del reglamento y el estatuto de las Naciones Unidas. | UN | وهي لذلك ترى أنه ينبغي إبلاغ الجمعية العامة بأن على مجالس إدارة المنظمات أن تعيد النظر في هذه المسألة. قرارات اللجنة |
Por el contrario, se observó que era dudosa la utilidad del requisito obsoleto de que los Estados dieran satisfacción. | UN | وفي المقابل، جرى التشكيك في جدوى الشرط المتقادم القاضي بأن على الدول تقديم الترضية. |
Recordando que los Estados tienen la obligación de proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
Recordando que los Estados tienen la obligación de proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, | UN | وإذ تذكر بأن على الدول الالتزام بحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص، |
La mayoría de los hombres y las mujeres de Finlandia consideraban que los hombres debían participar más en el cuidado y la crianza de los niños. | UN | وأعربت غالبية الرجال والنساء في فنلندا عن اعتقادهم بأن على الرجل زيادة مشاركته في رعاية الطفل وتربيته. |
La opinión imperante es que los gobiernos deberían promover leyes para fiscalizar la utilización y disponibilidad de armas y municiones. | UN | وهناك اتجاه قوي في الرأي بأن على الحكومات أن تعمل على تعزيز التشريعات الخاصة بمراقبة استخدام البنادق والذخائر وتوافرها. |
Estoy firmemente convencido de que la comunidad internacional tiene una deuda especial con esa gente. | UN | إنني أؤمن إيماناً راسخاً بأن على المجتمع الدولي واجباً خاصاً تجاه هؤلاء الناس. |
El actual Gobierno de la República Dominicana está absolutamente convencido de que el mayor esfuerzo para incorporarse al desarrollo corresponde a la sociedad dominicana. | UN | إن حكومة الجمهورية الدومينيكية مقتنعة تماما بأن على المجتمع الدومينيكي ذاته أن يبذل أكبر جهد لتحقيق التنمية. |
Mi delegación comparte la visión del Secretario General de que las Naciones Unidas deben seguir asignando prioridad a las cuestiones de desarme. | UN | ويشارك وفدي اﻷمين العام رأيه بأن على اﻷمم المتحدة أن تواصل إيلاء اﻷولوية لقضايا نزع السلاح. |
Habida cuenta de esas consideraciones, mi delegación quisiera recordar que incumbe a la comunidad internacional la tarea de adoptar medidas tendientes a aliviar la carga de la deuda. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، يود وفدي أن يذكر بأن على المجتمع الدولي واجب اتخاذ خطوات للتخفيف من عبء الديون. |
Apoyamos totalmente la opinión que se manifiesta en el informe en el sentido de que todos los Estados y las organizaciones regionales e internacionales pertinentes deberían intensificar sus esfuerzos de cooperación contra todos los aspectos del tráfico ilícito. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة. |
Teniendo presente la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, según la cual todos los Estados están obligados a emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها فتوى محكمة العدل الدولية بأن على جميع الدول التزاما بالسعي بإخلاص إلى إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية فعالة، |