Se determinó que la Ley estonia de extranjería se conformaba a las normas y reglas internacionalmente aceptadas. | UN | وتقرر بأن قانون اﻷجانب الاستوني يتماشى مع القواعد والمعايير المقبولة دوليا. |
En la demanda se argumentaba que la Ley de enseñanza obligatoria obligaba a la ciudad a dar enseñanza gratuita a los hijos de todos los residentes legales, aun cuando los hijos no fueran residentes de Israel. | UN | واحتجت العريضة بأن قانون التعليم الالزامي يفرض على المدينة أن توفر التعليم المجاني ﻷطفال جميع اﻵباء المقيمين بصورة مشروعة حتى ولو لم يكن هؤلاء اﻷطفال يعتبرون من المقيمين في اسرائيل. |
Sin embargo, el Relator Especial se vio especialmente alentado por la afirmación del Gobierno de que la Ley de seguridad y otras leyes de emergencia se están revisando para adaptarlas a la Constitución. | UN | وفي ضوء ما سبق، يشعر المقرر الخاص بالارتياح بصورة خاصة إزاء تأكيد الحكومة بأن قانون الأمن، شأنه شأن قوانين الطوارئ الأخرى، يخضع حاليا لعملية تنقيح طبقا للدستور الجديد. |
Debemos recordar que el Código de Estatuto Personal reformado en 2001 continúa siendo una ley provisional. | UN | علماً بأن قانون الأحوال الشخصية المعدل لعام 2001 لا يزال قانوناً مؤقتاً. |
Al mismo tiempo, el Relator Especial debe reconocer que la Ley de los medios de comunicación representa un progreso considerable en el ámbito de la libertad de opinión y de expresión en Hungría. | UN | وفي الوقت نفسه يجب أن يعترف المقرر الخاص بأن قانون الوسائط يشكل تقدماً كبيراً في ميدان حرية الرأي والتعبير في هنغاريا. |
En cuanto al fondo, las autoras afirman que la decisión del Tribunal de Apelación de que la Ley de matrimonio no es discriminatoria fue una decisión equivocada. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية تحاجج صاحبات البلاغ بالقول إن حكم محكمة الاستئناف بأن قانون الزواج ليس تمييزا هو حكم خاطئ. |
El magistrado dictaminó que la Ley Electoral era nula puesto que contravenía las disposiciones en contra de la discriminación que figuraban en la Constitución. | UN | وحكم القاضي بأن قانون الانتخابات يعتبر لاغياً لأنه انتهك مواد الدستور المتعلقة بأحكام مكافحة التمييز. |
Sería incorrecto considerar que la Ley sobre la discriminación sexual no afecta a la aplicación de las demás leyes del Commonwealth y de los estados y territorios. | UN | ليس صحيا الافتـراض بأن قانون التميـيز حسب نوع الجنس لا يؤثر في قوانين الكمنولث والولايات والأقاليم. |
El Tribunal Supremo ha considerado que la Ley de Derechos Humanos de 1998 del Reino Unido es de aplicación en Pitcairn. | UN | وتبنّت المحكمة العليا النهج القائل بأن قانون المملكة المتحدة لحقوق الإنسان لعام 1998 ينطبق على بيكتيرن. |
El Ministerio también reconoce que la Ley de la familia es discriminatoria y, por ende, ha propuesto enmiendas. | UN | وتقر الوزارة كذلك بأن قانون الأسرة هو قانون متحيز، ومن ثم فقد اقترحت إدخال تعديلات عليه. |
52. El JS2 indicó que la Ley antiterrorista contiene tipos penales muy amplios y que debilita las garantías del debido proceso. | UN | 52- أفادت الورقة المشتركة 2 بأن قانون مكافحة الإرهاب يعرّف الجرائم تعريفاً واسعاً ويحدّ من ضمانات المحاكمة العادلة. |
El Estado parte también declara que la Ley de Protección contra la Discriminación prohíbe la discriminación directa e indirecta por motivos de género. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأن قانون الحماية من التمييز يحظر التمييز المباشر وغير المباشر القائم على نوع الجنس. |
El Estado parte sostiene que la Ley de planificación y construcción contiene disposiciones sobre la ordenación del suelo y las aguas y sobre la construcción. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن قانون التخطيط والبناء يتضمن أحكاماً بشأن تخطيط الأراضي والمناطق المائية وبشأن البناء. |
La CRIN declaró además que la Ley de casas de juego de 1920 contenía una disposición específica sobre la flagelación de jóvenes varones. | UN | وأفادت الشبكة الدولية لحقوق الطفل أيضاً بأن قانون أماكن ألعاب القمار العامة لعام1920 يتضمن حكماً محدداً يتعلق بجلد الفتيان الصغار. |
Dice que la Ley seca que se aprobó aquí hace 200 años se revocó hace 199 años. | Open Subtitles | مكتوب بأن قانون التحريم والذي طبّق قبل مائتي عام، تم ابطاله قبل 199 سنة. |
Yo creo que la Ley de derecho al voto fue algo grande. | Open Subtitles | أقصد بأن قانون حق التصويت كان شيئا عظيماً |
Tú sabes que el Código Laboral, no funciona de esa manera. | Open Subtitles | أنتِ تعلمين بأن قانون العمل لا يسمح بمثل هذا |
El Gobierno informó también al Relator Especial de que el Código de Procedimiento Penal de China dispone un examen especial de las penas capitales por el Tribunal Supremo del Pueblo. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أيضاً بأن قانون اﻹجراءات الجنائية الصيني يوفر طعناً خاصاً لﻷحكام الصادرة باﻹعدام أمام المحكمة العليا للشعب. |
Reconociendo también que el derecho de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario se complementan y se refuerzan mutuamente, | UN | وإذ يعترف أيضاً بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني متكاملان ويعزز كل منهما الآخر، |
En la página 4 del primer informe de Chipre se dice que en la Ley de Ratificación del Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo se han tipificado esas actividades como delitos. | UN | ويفيد التقرير الأول لقبرص في الصفحة 4 منه بأن قانون التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب يجرم هذه الأعمال. |
El Estado parte responde que en el Código de Procedimiento Penal entonces vigente no se preveía la comparecencia obligatoria del acusado ante la instancia de apelación. | UN | وقد ردت الدولة الطرف بأن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به وقتئذ لم يكن ينص على وجوب حضور المتهم أمام محكمة الاستئناف. |
Consciente de que la normativa de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario son complementarios y se refuerzan mutuamente, | UN | وإذ تسلم بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي متكاملان ويعزز أحدهما الآخر |
En segundo lugar, el Tribunal de Apelación decidió que no era competente para emitir una declaración en el sentido de que la legislación de Nueva Zelandia era incompatible con el Pacto, ni para otorgar la tutela judicial efectiva sobre esa base. | UN | وثانياً، قررت محكمة الاستئناف أن ليس من اختصاصها إصدار إعلان يفيد بأن قانون نيوزيلندا يتضارب مع العهد، أو أن تتيح سبيل انتصاف فعالاً يستند إلى هذا الأساس. |