En varias ocasiones se informó a la Comisión Consultiva que muchas de las estimaciones de reducciones de gastos eran teóricas. | UN | وقد أبلغت اللجنة في عدة حالات بأن كثيرا من تقديرات خفض النفقات هي تقديرات نظرية. |
En varias ocasiones se informó a la Comisión Consultiva que muchas de las estimaciones de reducciones de gastos eran teóricas. | UN | وقد أبلغت اللجنة في عدة حالات بأن كثيرا من تقديرات خفض النفقات هي تقديرات نظرية. |
Se informó a la Comisión de que muchas publicaciones también se facilitan en forma electrónica y que se seguirá intensificando esa tendencia. | UN | وأبلغت اللجنة بأن كثيرا من المنشورات المطبوعة يتم توفيرها الكترونيا، وأن هذه الجهود ستتواصل. |
En ese contexto, reconocieron que muchos países en desarrollo introducían reformas económicas amplias con el objeto de crear un clima favorable para las inversiones. | UN | وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي. |
Existe una generalizada y creciente conciencia de que muchos de los grandes temas sólo pueden ser resueltos con una mancomunión de esfuerzos. | UN | وهناك إدراك واسع النطاق آخذ في الظهور بأن كثيرا من المشاكل الكبرى لا يمكن حلها إلا عن طريق حشد جهودنا معا. |
El Relator Especial reconoce que muchas de las cuestiones que se abordan en sus comunicaciones a los gobiernos tienen gran complejidad jurídica. | UN | ويقر المقرر الخاص بأن كثيرا من القضايا التي طرحها في رسائله للحكومات هي قضايا قانونية معقدة. |
Lo limitado de ese enfoque parece indicar que muchas cuestiones relativas a la aplicación de la Convención de Viena de 1969 durante situaciones de conflicto armado seguirán sin resolverse. | UN | وهذا النهج الضيق يوحي بأن كثيرا من المسائل المتصلة بتطبيق اتفاقية فيينا لعام 1969 أثناء حالات النزاع المسلح تظل معلّقة. |
Tras numerosas polémicas, se ha admitido que muchas de esas empresas son productivas, pero no tanto como podrían ser si se integrasen plenamente con el resto de la sociedad. | UN | ولقد اعترف، بعد جدال مستفيض، بأن كثيرا من هذه المشاريع مشاريع منتجة، ولكنها ليست منتجة بالمستوى الذي كان يمكن تحقيقه لو دمجت دمحا كاملا في بقية المجتمع. |
También se ha reconocido que muchas, por no decir todas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales se originan en desigualdades y violaciones de los derechos humanos. | UN | وهناك أيضا تسليم بأن كثيرا من اﻷخطـار التي تهــدد السـلام واﻷمـن الدولييـن، إن لم يكن كلها، جذورها مؤصلة فيما يوجد من تفاوتات وما يحدث من انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Es importante reconocer que muchas organizaciones no gubernamentales deberán modificar radicalmente sus métodos, su capacidad y sus sistemas para tener éxito en la esfera del microcrédito. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن كثيرا من المنظمات غير الحكومية تحتاج ﻷن تغير نهجها ومقدراتها ونظمها بشكل مثير إذا أرادت أن تنجح في مجال الائتمانات الصغيرة. |
Recordó a las delegaciones que muchas de las cuestiones señaladas se habían analizado y debatido exhaustivamente durante el proceso de programación interno y que a menudo no era posible mencionar todas esas cuestiones y cumplir al mismo tiempo los deseos de la Junta Ejecutiva de que los documentos relativos a los programas por países fueran lo más breves posible. | UN | وعملت على تذكير الوفود بأن كثيرا من المسائل المطروحة تجري مناقشته ومعالجته بصورة مستفيضة في عملية البرمجة الداخلية وأنه لا يتسنى في الغالب إدراج جميع هذه المسائل في الورقات البرنامجية، مع العمل في الوقت ذاته على تلبية رغبة المجلس التنفيذي في أن تكون هذه الورقات موجزة إلى أقصى حد ممكن. |
Por lo tanto, cabe esperar que muchas de las mejoras tecnológicas, sociales y ambientales que son evidentes en las economías maduras de los países desarrollados se lograrán, también con mayor rapidez, en los países en desarrollo. | UN | ولذلك يمكن التوقع بأن كثيرا من التحسينات التكنولوجية والاجتماعية والبيئية الواضحة في الاقتصادات الناضجة للبلدان المتقدمة النمو ستتبع، على نحو أسرع أيضا، في البلدان النامية. |
Aunque la Junta acepta que muchas de las reclamaciones en esa categoría pueden haber sido válidas, no pudo confirmar inequívocamente que fuesen correctas. | UN | ورغم تسليم المجلس بأن كثيرا من المطالبات المدرجة في هذه الفئة قد تكون سليمة حقا، فقد تعذر على المجلس التأكد على نحو قاطع من صحتها بالفعل. |
Recordó a las delegaciones que muchas de las cuestiones señaladas se habían analizado y debatido exhaustivamente durante el proceso de programación interno y que a menudo no era posible mencionar todas esas cuestiones y cumplir al mismo tiempo los deseos de la Junta Ejecutiva de que los documentos relativos a los programas por países fueran lo más breves posible. | UN | وعملت على تذكير الوفود بأن كثيرا من المسائل المطروحة تجري مناقشته ومعالجته بصورة مستفيضة في عملية البرمجة الداخلية وأنه لا يتسنى في الغالب إدراج جميع هذه المسائل في الورقات البرنامجية، مع العمل في الوقت ذاته على تلبية رغبة المجلس التنفيذي في أن تكون هذه الورقات موجزة إلى أقصى حد ممكن. |
El concepto de potenciación de los jóvenes se concentra en las oportunidades cada vez mayores para los jóvenes y sus logros en la sociedad, pero reconoce que muchas de las posibilidades de los jóvenes aún están por hacerse efectivas. | UN | ويركز مفهوم تمكين الشباب على الفرص المتزايدة المتاحة للشباب وإنجازاتهم في المجتمع، لكنه يقر بأن كثيرا من إمكانيات الشباب لم يتسن لها أن تتحقق بعد. |
Si bien se reconoce que muchas de las actividades existentes cumplen funciones esenciales, no cabe duda de que es posible mejorar los programas relacionados con los bosques. | UN | وبينما يجري التسليم بأن كثيرا من اﻷنشطة القائمة تفي بالوظائف اﻷساسية، ليس هناك شك في أن البرامج المتعلقة بالغابات يمكن أن تتحسن بشكل متواصل. |
El Comité reconoció que muchos países africanos habían adoptado medidas unilaterales tendientes a la liberalización comercial. | UN | وقد سلم المجلس بأن كثيرا من البلدان الافريقية قد اتخذت تدابير من جانب واحد في اتجاه تحرير التجارة. |
Este tópico revistió un interés particular para los Estados Partes, ya que se expresó la opinión de que muchos organismos estaban mejor preparados para ocuparse de los aspectos técnicos de las cuestiones oceánicas que de los aspectos políticos. | UN | وقد اهتمت الدول اﻷطراف اهتماما خاصا بهذا الموضوع، حيث أنه جرى اﻹعراب عن الرأي القائل بأن كثيرا من الوكالات كانت مهيأة بصورة أفضل لتناول الجوانب التقنية لقضايا المحيطات بدلا من جوانبها السياسية. |
En ese sentido, debo reconocer que muchos Estados han prestado asistencia a través de contribuciones financieras o poniendo a nuestra disposición personal idóneo. | UN | وهنا لا بد لي من الاعتراف بأن كثيرا من البلدان ساعدتنا إما ماليا أو بإتاحة الموظفين المؤهلين. |
Reconoció que muchos organismos de las Naciones Unidas habían interrumpido sus operaciones en el país, pero debía hacerse una distinción entre las organizaciones de desarrollo y las humanitarias. | UN | واعترفت بأن كثيرا من وكالات اﻷمم المتحدة قد أوقفت عملياتها هناك، إلا أنه ينبغي التمييز بين المنظمات اﻹنمائية واﻹنسانية. |
Estoy seguro de que numerosas empresas transnacionales con negocios mundiales estarían interesadas en participar. | UN | وإنني على ثقة بأن كثيرا من الشركات المتعددة الجنسية ذات المصالح التجارية المنتشرة في العالم ستكون مهتمة بالمشاركة. |