"بأن يكون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de que el
        
    • que los
        
    • que sea
        
    • de que la
        
    • que es
        
    • de ser
        
    • de que se
        
    • estar
        
    • que ser
        
    • ser el
        
    • que las
        
    • que esté
        
    • cual la
        
    • de contar
        
    • deben ser
        
    El invierno de 1992-1993 fue clemente en Bosnia y Herzegovina, pero existen grandes probabilidades de que el próximo sea más severo, habida cuenta de lo que es normalmente el invierno en ese país. UN وتعتبر الاحتمالات مرتفعة جدا بأن يكون الشتاء المقبل أكثر قسوة، مع مراعاة النوع المألوف من الشتاء في ذلك البلد.
    Mi Gobierno abriga la firme esperanza de que el examen de mediano plazo constituya un nuevo punto de partida para la Iniciativa especial. UN وتأمل حكومة بلدي أملا وطيدا بأن يكون استعراض منتصف المدة هذا نقطة انطلاق جديدة للمبادرة الخاصة.
    El personal no confía en que los administradores serán imparciales a ese respecto; UN إن الموظفين لا يثقون بأن يكون المديرون منصفين في هذه اﻷمور؛
    Phoebe, sólo porque tú quieras que sea no lo convierte en él. Open Subtitles فيبي، كونكِ ترغبين بأن يكون هو فهذا لا يجعله المُذنِب
    Así pues, reitera su opinión de que la puesta en libertad de los presos de conciencia debe ser incondicional. UN ولذلك، يكرر المقرر الخاص رأيه الذي يفيد بأن يكون الإفراج عن سجناء الضمير بدون أي شروط.
    El artículo 2 dispone que es kuwaití toda persona nacida en Kuwait o en el extranjero de padre kuwaití. UN وقضت المادة الثانية بأن يكون كويتيا كل من وُلد، في الكويت أو في الخارج، لأب كويتي.
    Su compromiso de ser un centro excelencia debe contar con el respaldo internacional. UN والتزام المعهد بأن يكون مركز تفوق يجب أن يلقى مساندة دولية.
    A la Unión Europea la ha alentado el hecho de que el cambio de Gobierno en Kinshasa se haya realizado sin que se produjeran enfrentamientos generalizados. UN سر الاتحاد اﻷوروبي بأن يكون تغير الحكومة في كنشاسا قد تم دون حدوث قتال واسع النطاق.
    El orador no está en desacuerdo con el principio de que el derecho al desarrollo debería ser una de las principales prioridades del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, pero el progreso solo podrá lograrse sobre una base de consenso. UN وأوضح أنه لا يختلف مع المبدأ القائل بأن يكون الحق في التنمية من الحقوق التي يوليها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أعلى درجات اﻷولوية، إلا أن التقدم لا يمكن إحرازه إلا استنادا إلى توافق اﻵراء.
    La norma de derecho consuetudinario de que el domicilio de una mujer casada es el de su marido se ha modificado; UN وبالتالي، أجري تعديل للقاعدة القانونية العامة التي تقضي بأن يكون محل إقامة المرأة هو محل إقامة زوجها.
    Aquí corremos el riesgo de que el progreso en una esfera dependa del progreso en otros ámbitos. UN وهنا نجازف بأن يكون التقدم المحرز في أحد المجالات متوقفا على التقدم في مجالات أخرى.
    El Estado de Kuwait considera que los objetivos del desarrollo que el mundo aspira a lograr para 2015 son alcanzables. UN تأمل دولة الكويت بأن يكون في الإمكان بلوغ الأهداف الإنمائية التي ينشد العالم تحقيقها بحلول عام 2015.
    Preguntó a la comunidad internacional si alguien aceptaría que los rebeldes tuvieran el derecho de alzarse en armas contra el Estado. UN وسأل الوفد المجتمع الدولي عما إذا كان أحد يقبل بأن يكون للمتمردين الحق في استخدام السلاح ضد الدولة.
    Resulta difícil en particular pensar que las principales Potencias permitirán que los países en desarrollo utilicen el veto en relación con sus políticas. UN ومن الصعوبة بمكان أن نتصور دولا كبرى تسمح للبلدان النامية بأن يكون لها حق النقض بالنسبة لسياساتها.
    Mira, pedir a tu hija que sea mejor de lo que tú fuiste es lo más raro que haces siendo madre. Open Subtitles الطلب من طفلك بأن يكون افضل مما كنت علية في ماضيك هو اغرب جزء يمر على الأباء والامهات
    Nos parece realista la reducción propuesta por el Secretario General y que sea parcial y gradual. UN ويبدو التخفيض المقترح من قبل الأمين العام واقعياً بالنسبة لنا، وكذلك الاقتراح بأن يكون التخفيض جزئيا وتدريجيا.
    Esta es una clara manifestación del creciente interés de la comunidad internacional en el sentido de que la seguridad nuclear alcance un alto nivel en todas partes. UN وهذا دليل واضح على الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بأن يكون مستوى اﻷمان النووي عاليا في كل مكان.
    Lavon, ¿entiendes lo difícil que es ser el novio después de ti? Open Subtitles ليفون هل تعلم كم هو صعب بأن يكون صديقي بعدك؟
    :: Un mediador firme y experimentado con un elevado nivel de contactos internacionales con el sólido compromiso de ser justo y firme UN :: وجود وسيط قوي وذي خبرة ومستوى عال في مجال الاتصالات الدولية مع التزام قوي بأن يكون عادلاً وحازماً
    A ese respecto, la representante de Italia mencionó la necesidad de que se considerara al INSTRAW en el marco de las actividades de género. UN وفي هذه الخصوص، أشارت ممثلة إيطاليا إلى الحاجة بأن يكون المعهد ضمن التصور الخاص بمجموعة الشؤون الجنسانية.
    El Pakistán no puede estar de acuerdo en que el desarme nuclear sea de interés exclusivo de dos, cuatro o cinco Estados poseedores de armas nucleares. UN ولا يسع باكستان أن تقبل بأن يكون الاهتمام بنزع السلاح النووي مقصورا على دولتين أو أربع أو خمس دول حائزة لﻷسلحة النووية.
    Tiene que ser mutuo. Open Subtitles يجب بأن يكون جنساً حقيقياً.. الجنس الرضائي
    Lo que hizo a Miyamoto Musashi diferente de otros guerreros es que el soñó con ser el mejor luchador del mundo. Open Subtitles الذي جعل مياموتو موساشي مختلفاً عن غيره من المحاربين هو بأنّه حلم بأن يكون أفضل مقاتل في العالم
    Por otra parte, algunos miembros de la CCAAP habían recomendado que las auditorías se llevaran a cabo cada tres a cinco años. UN في حين أوصى بعض أعضاء اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بأن يكون ذلك مرة كل ثلاث إلى خمس سنوات.
    Los institutos de las Naciones Unidas tienen la obligación de asegurarse de que su labor sea pertinente y que esté al alcance de toda la comunidad de las Naciones Unidas. UN فمعاهد اﻷمم المتحدة عليها التزام بأن يكون عملها ذا أهمية لمجتمع اﻷمم المتحدة الكبير ومتاحا لهذا المجتمع.
    A la sazón, el debate había terminado en una solución de avenencia según la cual la jurisdicción del Tribunal Permanente sería voluntaria, pero un Estado podría declarar que aceptaba la jurisdicción obligatoria en virtud de una cláusula facultativa. UN وانتهى الجدل الذي أثير في ذلك الوقت بالتوصل إلى حل وسط يقضي بأن يكون للمحكمة الدائمة ولاية طوعية، على أن يكون بإمكان الدولة أن تعلن قبولها للولاية الجبرية للمحكمة بموجب بند اختياري.
    La verdadera asociación debía preservarse mediante la experiencia singular de contar con puntos de vista individuales. UN وأضاف أن المشاركة الحقيقية ينبغي أن يحافظ عليها من خلال التجربة المتفردة بأن يكون لكل بلد رأيه الخاص.
    Ahora bien, la Decisión del Jefe del Estado Mayor Central contiene una disposición según la cual los candidatos a las escuelas y academias militares deben ser varones. UN ومع ذلك، يتضمن قرار رئيس الأركان العامة حكما يقضي بأن يكون من يتقدم للمدارس أو الأكاديميات العسكرية من الذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus