"باقتصادات البلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las economías de los países
        
    • economía de los países
        
    También lesionaban las economías de los países que las imponían y distraían recursos que podrían canalizarse hacia el desarrollo. UN كما أنها تلحق الضرر باقتصادات البلدان التي تفرضها وتحوِّل مجرى الموارد التي يمكن توجيهها إلى التنمية.
    En cambio, algunos países han puesto en práctica medidas estrictas que regulan el tráfico en tránsito en detrimento de las economías de los países sin litoral. UN وقد وضعت بعض البلدان سياسات متشددة لحركة المرور العابر تضر باقتصادات البلدان غير الساحلية.
    En cambio, algunos países han puesto en práctica medidas estrictas que regulan el tráfico en tránsito en detrimento de las economías de los países sin litoral. UN وقد وضعت بعض البلدان سياسات متشددة لحركة المرور العابر تضر باقتصادات البلدان غير الساحلية.
    Los niveles mínimos históricos que han alcanzado los precios de los productos básicos agravan los efectos perjudiciales de la situación en las economías de los países que dependen esos productos. UN ومن شأن هذا التدني التاريخي الشديد في أسعار السلع الأساسية أن يضاعف الآثار السلبية المترتبة على هذا الوضع فيما يتعلق باقتصادات البلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    Estamos convencidos de que determinados aspectos de la globalización y las consecuencias de la deuda externa son dos caras de la misma moneda. La indiferencia frente al daño que ocasiona esa ruinosa carga en la economía de los países pobres hace pensar en la inexistencia de un verdadero espíritu de solidaridad y de una sincera voluntad de cooperación. UN كم من مرة علينا أن نسدد هذا الدَين؟ ومتى ننتهي من تسديده؟ فنحن على اقتناع بأن بعض جوانب العولمة وآثار الدَين الخارجي تشكل وجهي عُملة واحدة، وعدم الاكتراث بالضرر الذي يُلحقه عبء الدَين المدمر هذا باقتصادات البلدان الفقيرة يثير الشكوك في وجود روح حقيقية من التضامن أو استعداد مخلص للتعاون.
    Para concluir mi intervención, quiero hacer hincapié en la importancia de la función que desempeña el entorno externo para las economías de los países en desarrollo. UN أود أن أختتم بياني بالتركيز على أهمية الدور الذي تؤديه البيئة الخارجية في ما يتعلق باقتصادات البلدان النامية.
    48. Existe el riesgo de que el reciente deterioro de los mercados financieros causa graves daños a las economías de los países en desarrollo. UN 48 - وقال إنه نشأ خطر تمثل في أن يضر التدهور الحاصل مؤخرا للأسواق المالية ضررا خطيرا باقتصادات البلدان النامية.
    Un tercer problema es el de los daños indirectos que causan en las economías de los países vecinos y socios comerciales. UN والعقبة الثالثة هي الأضرار الجانبية التي تلحق باقتصادات البلدان المجاورة والشركاء التجاريين.
    Ese proceso debería también incluir una evaluación previa detallada de todos sus efectos negativos en las economías de los países vecinos y los medios y arbitrios para hacer frente a esos efectos. UN وينبغي لهذه العملية كذلك أن تتضمن مسبقا، تقييما مفصلا ﻷي آثار سلبية قد تلحق باقتصادات البلدان المجاورة، كما ينبغي لها أن تحدد سبل ووسائل معالجة هذه اﻵثار السلبية.
    Un aumento reciente en el número de desastres naturales y el daño consiguiente dio lugar a que las economías de los países implicados requirieran la urgente atención de la comunidad internacional. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعية وما ترتب عليها من إضرار باقتصادات البلدان المعنية بحاجة الى اهتمام المجتمع الدولي العاجل.
    El reciente aumento del número de desastres naturales y el consiguiente daño causado a las economías de los países involucrados requieren la atención urgente de la comunidad internacional. UN إن الزيادة اﻷخيرة في عدد الكوارث الطبيعية واﻷضرار التي تلحق من جرائها باقتصادات البلدان المعنية تستوجب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي.
    En este contexto también se tiene que prestar mayor atención a los efectos negativos del ajuste estructural sobre los indicadores sociales, así como a las consecuencias para las economías de los países en desarrollo de las altas cuotas que deben dedicar al pago de la deuda externa. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام متزايد باﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على المؤشرات الاجتماعية، وباﻵثار التي ستلحق باقتصادات البلدان النامية من جراء التكلفة المرتفعة لخدمة دينها اﻷجنبي.
    Al respecto, permítaseme destacar la iniciativa adoptada en favor del algodón, que tiene por objetivo procurar una indemnización por los daños y perjuicios ocasionados por esas subvenciones, aplicadas en detrimento de las economías de los países africanos productores de fibras de algodón. UN وهنا أود أن أتكلم عن مبادرة القطن التي تستهدف الحصول على التعويض عن الأضرار الناتجة عن الدعم الذي يضر باقتصادات البلدان الأفريقية المنتجة للقطن.
    Cuarto, el cambio estructural en las economías de los países en desarrollo ha creado mayores complementariedades entre ellos, y esto a su vez ha creado oportunidades para aumentar el comercio de productos básicos. UN ورابعها، أن التغير الهيكلي باقتصادات البلدان النامية قد أدى إلى مزيد من التكاملات فيما بينها، مما أتاح فرصا جديدة لزيادة التجارة في السلع الأساسية.
    Asimismo, señalaron que las políticas keynesianas diseñadas para utilizar las capacidades productivas existentes podían no ser suficientes para impulsar las economías de los países en desarrollo. UN وأشاروا كذلك إلى أن السياسات المستمدة من النظرية الكينيزية التي يراد بها الاستفادة من القدرات الإنتاجية الموجودة قد لا تكون كافية للارتقاء باقتصادات البلدان النامية.
    Ese obstáculo a las nuevas inversiones podría ser especialmente perjudicial para las economías de los países en desarrollo que dependen de las inversiones extranjeras para aumentar sus exportaciones, mejorar su relación de intercambio y reducir su deuda externa. UN ويمكن لهذا الحاجز الذي يعترض سبيل الاستثمارات الجديدة أن يكون ضارا باقتصادات البلدان النامية التي تعتمد على الاستثمارات اﻷجنبية في زيادة صادراتها، وتحسين معدلات التبادل التجاري فيها، وتقليل ديونها الخارجية.
    Subrayó la importancia de la aprobación de la resolución sobre los derechos de la mujer a la tierra y a la propiedad y acceso de la mujer a la financiación y, a ese respecto, destacó la importancia para el avance de las economías de los países de África de la participación de toda la población del continente. UN 32 - وشدد على أهمية اعتماد القرار الخاص بحقوق المرأة في الأرض والملكية والحصول على التمويل، وأبرز في هذا الصدد الأهمية التي تعود على الارتقاء باقتصادات البلدان الأفريقية من مشاركة جميع شعوبها في ذلك.
    Obviamente, al desatarse las crisis referidas, afectando severamente las economías de los países en desarrollo, los recursos requeridos para cumplir con las metas planteadas de reducir a la mitad la pobreza en el mundo se habrían incrementado de manera significativa por encima de las proyecciones estimadas por el Banco Mundial. UN ومن الواضح، مع اندلاع هذه الأزمات، التي أوقعت ضررا فادحا باقتصادات البلدان النامية، أنه لا بد من زيادة كبيرة في الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف التي كانت قد حُددت، لخفض مستوى الفقر في جميع أرجاء العالم إلى النصف، بما يتجاوز الأرقام المتوقعة التي حددها البنك الدولي.
    En su condición de Estado parte en la Convención contra la Corrupción, Libia pide a todos los Estados, organizaciones internacionales e instituciones financieras internacionales que coordinen los esfuerzos contra el tráfico ilícito de drogas, personas y armas. Este tráfico es perjudicial no solo para la seguridad, sino también para las economías de los países en desarrollo. UN وليبيا كدولة طرف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، تدعو جميع الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات المالية إلى تنسيق الجهود من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والأشخاص والأسلحة، الذي يضر ليس فقط بالأمن وإنما أيضا باقتصادات البلدان النامية.
    Durante la Conferencia de Viena que se ocupó de esta cuestión en octubre de 1995, los participantes expresaron su desaprobación ante el empleo de estas armas que mutilan y que atentan de manera duradera contra la economía de los países en que se colocan. UN وفي مؤتمر فيينا الذي عُقد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٥٥ والذي تناول هذه المسألة، أعرب المشاركون عن استنكارهم لاستخدام هذه اﻷسلحة المشوهة التي تلحق ضررا دائما باقتصادات البلدان المزروعة فيها.
    Por lo demás, los conflictos armados son ocasión en la que la estabilidad política de los gobiernos constitucionales se ve comprometida y la economía de los países es gravemente afectada, siendo causa de retroceso y de pobreza, en adición a la violación masiva a los derechos humanos que habitualmente conllevan. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المنازعات المسلحة تهدد الاستقرار السياسي للحكومات الدستورية وتوقع ضررا شديدا باقتصادات البلدان المعنية؛ كما أنها تؤدي إلى الكساد والفقر، وتكون مصحوبة عموما بانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus