A menudo los residentes de la comunidad no son informados de estas actividades ni de los peligros que entrañan. | UN | وكثيراً ما لا يجري إبلاغ سكان المجتمعات المحلية بهذه الأنشطة ولا بالأخطار التي تشكلها. |
los peligros que plantean las municiones y los riesgos de manipulación se determinan mediante evaluaciones de las amenazas y evaluaciones y análisis de los riesgos. | UN | ويتم التسليم بالأخطار التي تشكلها الذخائر ومخاطر تداولها من خلال تقديرات المخاطر وتحليلات وتقييمات المخاطر. |
Además, se ha establecido un equipo de tareas institucional y se han ejecutado campañas de sensibilización acerca de los peligros que suponen las drogas ilícitas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أنشئت قوة عمل مشتركة بين الوكالات مع إطلاق حملات توعية بالأخطار التي تنشأ عن المخدرات غير المشروعة. |
A. Con respecto a las amenazas que afectan a los derechos en la crisis humanitaria | UN | ألف - فيما يتعلق بالأخطار التي تتهدد حقوق الإنسان في أثناء الأزمة الإنسانية |
A. Con respecto a las amenazas que afectan a los derechos en la crisis | UN | ألف - فيما يتعلق بالأخطار التي تتهدد حقوق الإنسان في أثناء |
La creciente conciencia de los riesgos que entrañan los preparativos de paz para la seguridad del personal asignado a los mismos complica aún más el panorama. | UN | وازدادت الحالة تعقيدا بازدياد الوعي بالأخطار التي يتعرض لها أفراد حفظ السلام. |
En el Plan de acción nacional sobre la igualdad entre la mujer y el hombre se prevén actuaciones tendentes a combatir la trata de mujeres con fines de explotación sexual y sensibilizar a los clientes de la prostitución sobre los peligros a que se exponen: | UN | تنص الخطة الوطنية للمساواة بين الرجل والمرأة على تدابير لمكافحة الاتجار بالنساء بغرض استغلالهن جنسيا ولتوعية زبائن البغاء بالأخطار التي تتهددهم، وهذه التدابير هي: |
Los continuos ataques contra Israel constituyen un alarmante recordatorio de los peligros que acechan desde la Franja de Gaza, controlada por Hamas. | UN | وتشكل الهجمات المتواصلة ضد إسرائيل تذكرة مروعة بالأخطار التي منشؤها قطاع غزة الواقع تحت سيطرة حماس. |
Además de las crisis de todo tipo que afectan a nuestros países, este estado de cosas nos exige abordar la necesidad urgente de ayuda, asistencia y, especialmente, conciencia acerca de los peligros que enfrentamos. | UN | فبالإضافة إلى الأزمات المختلفة التي تمر بها بلداننا، تدعونا هذه الحالة إلى التصدي للحاجة الملحة إلى الدعم والمساعدة، وبخاصة الوعي بالأخطار التي نواجهها. |
Nunca el ser humano estuvo tan cerca de la tierra prometida, pero tampoco nunca hemos sido tan conscientes de los peligros que nos impiden llegar a ella. | UN | والإنسان لم يقترب من قبل إلى هـــــذا الحــد من أرض الميعاد. بيد أننا في الوقت ذاتـــه، لم نكن قط على هذا القدر من الوعي بالأخطار التي تحول دون وصولنا إليها. |
En la esfera de la reducción de la demanda, era necesario redoblar los esfuerzos por vigilar las tendencias del consumo de estimulantes de tipo anfetamínico y crear conciencia de los peligros que entrañaba y realizar campañas de prevención destinadas a los jóvenes. | UN | أما في مجال خفض الطلب، فأُعرب عن الحاجة إلى بذل جهود أكبر لرصد اتجاهات الاستهلاك، ولإثارة الوعي بالأخطار التي يشكّلها تعاطي المنشطات الأمفيتامينية، ولشن حملات وقاية تستهدف الشباب. |
Tres tipos de actitud imperan en la sociedad en relación con estos estereotipos: uno atañe al trabajo y las responsabilidades de las mujeres y niñas; otro, a los peligros que arrostran y el tercero, a sus aptitudes. | UN | وهناك ثلاثة مواقف سائدة في المجتمع فيما يتعلق بتلك الأنماط الجامدة ومنها تلك المتصلة بالأعمال والواجبات التي تضطلع بها النساء والفتيات الصغيرات وتلك المتصلة بالأخطار التي يواجهنها ثم تلك المتعلقة بقدراتهن. |
Es importante -- en todos los órganos de nuestro mecanismo de desarme -- recordarle al mundo no sólo los peligros que nos amenazan sino también que no somos impotentes frente a ellos; las medidas prácticas y positivas están a nuestro alcance. | UN | ومن الأهمية بمكان - في جميع هيئات آليتنا لنـزع السلاح - أن نذكّر العالم ليس فقط بالأخطار التي تهددنا، بل أيضا بأننا لسنا عاجزين عن مواجهتها - وأن ثمة خطوات إيجابية عملية في متناول أيدينا. |
Indonesia, que reconoce los peligros que se ciernen sobre los niños sin padres, se encarga de proteger a quienes se han quedado huérfanos como consecuencia de los desastres naturales y de reducir la población de niños que viven en las calles del país. | UN | وإندونيسيا، اعترافا منها بالأخطار التي تحيق بالأطفال اليتامى، فإنها تهتم بحماية من تيتَّم منهم بفعل الكوارث الطبيعية، وتخفيض عدد أطفال الشوارع في البلد. |
En 2010 se plantaron 4.000 árboles para estabilizar las riberas de los ríos, se distribuyeron más de 1.500 productos de promoción y se celebraron 12 seminarios para sensibilizar sobre las amenazas que plantean las actividades humanas para el medio ambiente de los humedales. | UN | وفي عام 2010، غرست أربعة آلاف شجرة لتثبيت ضفتي النهر، ووزع أكثر من 500 1 مادة للدعوة، ونظمت 12 حلقة عمل للتوعية بالأخطار التي تهدد بيئة الأراضي الرطبة نتيجة للأنشطة البشرية. |
No obstante, muchas de esas iniciativas parecen centrarse por ahora en la necesidad de desarrollar la capacidad a los efectos de sensibilizar sobre las amenazas que plantea la acidificación de los océanos. | UN | ولكن في هذه المرحلة، يبدو أن العديد من هذه المبادرات تركز على ضرورة بناء القدرات المتعلقة برفع مستوى الوعي بالأخطار التي يشكلها تحمض المحيطات. |
Por consiguiente, Turquía es partidaria de que sigan los debates y considera muy importante llevar a cabo un trabajo de sensibilización sobre los riesgos que presentan estos artefactos entre los integrantes de las fuerzas armadas, los servicios de inteligencia y la policía, así como entre el público en general. | UN | وتؤيد تركيا بالتالي مواصلة هذه المناقشات وترى أنه من المهم جداً القيام بحملة توعية بالأخطار التي تشكلها تلك الأجهزة ليس فقط في أوساط الجيش والاستخبارات والشرطة بل كذلك في صفوف عامة الناس. |
En 2005 se comprometió a aportar a lo largo de cinco años la suma de 75 millones de dólares australianos para las actividades relativas a las minas en todo el mundo y en 2006 asignó 11 millones de dólares a la labor de desminado, educación sobre los riesgos de las minas y ayuda a las víctimas, cuyos beneficiarios son esencialmente países de Asia. | UN | ففي عام 2005، تعهدت أستراليا بدفع مبلغ 75 مليون دولار أسترالي على مدى خمس سنوات تخصص للأعمال المتعلقة بمكافحة الألغام في العالم، وخصصت في عام 2006 مبلغاً قدره 11 مليون دولار لأنشطة تعلقت بإزالة الألغام، والتوعية بالأخطار التي تنطوي عليها الألغام، ومساعدة الضحايا، واستفادت منها بلدان آسيوية أساساً. |
La comunidad internacional es más consciente que nunca de los peligros a que se ven expuestas las víctimas de conflictos armados cuando se ignoran las leyes que los protegen. | UN | ولقد أضحى المجتمع الدولي واعيا أكثر من أي وقت مضى بالأخطار التي يتعرض لها ضحايا النـزاعات المسلحة حين يتم تجاهل القوانين التي تحميهم. |
La oportunidad o posibilidad de hablar sobre cultura de paz refleja la aspiración de un mundo sin guerras, así como también la actual conciencia de la situación de peligro en que vivimos. | UN | وفرصة التكلم بشأن ثقافة السلام أو القدرة على ذلك تعكس الأمل في عالم خال من الحرب ولديه وعي حقيقي بالأخطار التي نواجهها. |