El homicidio cometido en otras condiciones es pasible de trabajos forzados a perpetuidad. | UN | ويعاقب على جريمة القتل المرتكبة في ظروف أخرى بالأشغال الشاقة المؤبدة. |
Los acusados quinto, octavo y décimo a decimotercero también fueron condenados a penas de trabajos forzados de diez años como mínimo. | UN | وحُكم على المتهمين الخامس والثامن والعاشر إلى الثالث عشر بالأشغال الشاقة لمدد تتراوح بين 10 سنوات وأكثر. |
Transporte, conducción y mantenimiento de vehículos y motores de obras públicas y trabajos agrícolas | UN | الصناعات الزراعية والغذائية النقل وسياقة وصيانة المركبات والآلات الخاصة بالأشغال العامة والزراعة |
Esto, a su vez, permitiría comenzar las obras en 2006 y construir el edificio temporal en el tercer trimestre de 2007. | UN | وهذا بدوره يجعل من الممكن البدء بالأشغال في عام 2006 وتشييد المبنى المؤقت في الربع الثالث من عام 2007. |
Cuando la rebelión es cometida por más de 20 personas, los culpables pueden ser condenados a trabajos forzados de duración limitada. | UN | إذا قام بالتمرد أكثر من عشرين شخصا، عوقب المذنبون بالأشغال الشاقة المحددة المدة. |
Se condenará dicho acto con trabajos forzados a perpetuidad cuando de él se derivasen: | UN | ويقضى بالأشغال الشاقة المؤبدة، إذا نتج عن الفعل ما يلي: |
Comprendían una garantía de pago anticipado, una garantía de cumplimiento y una garantía de suministro de trabajo expedida respecto de los trabajos comprendidos en el Contrato y tres garantías expedidas por la Empresa de Garantía de las Exportaciones. | UN | وقد اشتملت على ضمان للمبالغ المدفوعة مقدماً، وضمان إنجاز، وضمان لتوريد اليد العاملة فيما يتصل بالأشغال التي ينص عليها العقد، و3 ضمانات صادرة عن المؤسسة الفنلندية لضمانات التصدير. |
En vista de esa incertidumbre, el Grupo sólo pudo recomendar una indemnización por un cierto porcentaje de la reclamación por concepto de trabajos adicionales. | UN | وبالنظر إلى عدم اليقين هذا، لم يستطع الفريق أن يوصي إلا بتعويض نسبة مئوية من المطالبة المتعلقة بالأشغال الإضافية. |
El Gobierno también ha establecido una lista de trabajos subterráneos relacionados con los servicios sanitarios y de otra índole que están permitidos a las mujeres. | UN | ووضعت حكومة الجمهورية أيضا قائمة بالأشغال تحت الأرض المتصلة بخدمات صحية وغيرها من الخدمات التي يباح للنساء تقديمها. |
i) cuando el custodio sea condenado a una pena de privación de libertad o de cadena perpetua en régimen de trabajos forzados; | UN | `1` الحكم على الولي بالأشغال الشاقة المؤبدة أو المؤقتة؛ |
La violación se sanciona con pena de trabajos forzosos, aplicándose el tiempo máximo si se trata de un menor de 15 años. | UN | ويعاقب الاغتصاب بالأشغال الشاقة المؤقتة. وتطبق العقوبة القصوى عندما يتعلق الأمر بقاصر دون الخامسة عشرة. |
Se establece la pena de trabajos forzados de duración limitada por los mismos delitos en grado de tentativa en tiempo de paz. | UN | يعاقب بالأشغال الشاقة لمدة محددة على محاولة الأفعال نفسها في أوقات السلام. |
La MINURSO está llevando a cabo también las obras necesarias en la pista de aterrizaje operacional de Agwanit, al este de la berma. | UN | وتضطلع البعثة أيضاً بالأشغال اللازمة والمتعلقة بمدرج العمليات في أغوانيت الواقعة شرق الجدار الرملي. |
Hoy en día, rara vez se llevan a cabo obras públicas que no tengan relación con la bahía de Bounty. | UN | وأصبح الآن الاضطلاع بالأشغال العامة التي لا صلة لها بخليج باونتي أمراً نادراً. |
430. SICOM declaró que importó equipo y vehículos, y contrató personal local y extranjero, a fin de llevar a cabo las obras subcontratadas. | UN | 430- وذكرت شركة سيكوم SICOM أنها استوردت معدات وسيارات واستخدمت موظفين محليين وأجانب قصد القيام بالأشغال المتعاقد عليها من الباطن. |
No queda claro a qué parte de esas obras, en su caso, se refiere la reclamación relativa al Proyecto 11013/4. | UN | ولم يبين ما هو الجزء من المطالبة ذو الصلة بالأشغال المدعى بها إن وجد، فيما يتعلق بالمشروع 1101-3/4. |
Actualmente en la prisión de Bangui solo hay dos condenados a trabajos forzados. | UN | وأفاد أن سجن بانغي لا يضم حالياً سوى شخصين حُكم عليهما بالأشغال الشاقة. |
Según el autor, la legislación de Sri Lanka no otorga competencias a la Corte Suprema para condenar a trabajos forzados. | UN | وطبقاً لرواية صاحب البلاغ، لم يكن في سلطة المحكمة أن تحكم عليه بالأشغال الشاقة بموجب قانون سري لانكا. |
Si se dan ambas condiciones, la persona será sentenciada a trabajos forzados a perpetuidad. | UN | وإذا اجتمع هذان الشرطان معاً يحكم بالأشغال الشاقة المؤبدة. |
La comisión del acto será punible con trabajos comunitarios o una multa, o con restricción de la libertad, o detención, o prisión por un término de hasta tres años. | UN | ويعاقب على ارتكاب هذا الفعل بالأشغال العامة أو بغرامة أو بالحد من الحرية أو الاحتجاز أو السجن لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |
El autor será sentenciado a cadena perpetua con trabajos forzados, no obstante, si el delito fuese agravado por el hecho de haber mantenido relaciones sexuales con la mujer secuestrada. | UN | ومع ذلك يحكم على فاعل جناية خطف الأنثى بالأشغال الشاقة المؤبدة إذا اقترنت بها جريمة مواقعة المخطوفة. |
Además de realizar los trabajos agrícolas resultantes de la división tradicional del trabajo, se encargan habitualmente de tareas artesanales que sólo les procuran poco dinero, pues casi no existen mercados y utilizan técnicas arcaicas. | UN | وفي كثير من الأعمال الزراعية التي تنساب من التقسيم التقليدي للعمل، فإنها تقوم عادة بالأشغال الفنية التي لا تعود إلا بقليل من المال؛ ولا توجد أمامها منافذ تقريبا والتقنيات المستخدمة قديمة. |
Si el culpable es el padre, la madre, otro ascendiente o la persona que cuida del niño, es castigado con trabajos forzados a perpetuidad. | UN | وإذا كان المذنب هو اﻷب أو اﻷم أو قريب آخر أو الشخص الوصي على الطفل فإنه يعاقب باﻷشغال الشاقة المؤبدة. |