"بالأمل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la esperanza de
        
    • esperanzas de
        
    • de esperanza en
        
    • esperanza de la familia de
        
    • promisorios en
        
    • la esperanza en
        
    Para lograr el desarrollo sostenible, es indispensable que la gente común y corriente del mundo esté movida por la esperanza, de modo que haga pleno caso de sus capacidades, en el marco de una buena gestión de los asuntos públicos. UN لكي تتحقق التنمية المستدامة، لا غنى عن حفز شعوب العالم بالأمل في الاستفادة الكاملة من قدراتهم في ظل نظم حكم رشيدة.
    Estos éxitos hacen que abriguemos la esperanza de que nuestros esfuerzos concertados nos ayudarán a seguir avanzando mundialmente. UN ويزودنا هذا النجاح بالأمل في أن جهودنا المتضافرة هي الطريق العالمي إلى الأمام.
    No obstante, los acontecimientos que tuvieron lugar recientemente en la Conferencia mantienen viva la esperanza de que quizá tengamos la mejor oportunidad que se nos haya presentado hasta el momento de salir del estancamiento. UN بيد أن التطورات الأخيرة في المؤتمر تبشر بالأمل في أننا قد نحظى بأفضل فرصة حتى الآن للتغلب على الجمود.
    Además, el proyecto de resolución no se hace eco del hecho de que la amenaza principal al bienestar de los niños palestinos son los propios terroristas, quienes ponen en peligro a los civiles de ambas partes con sus tácticas criminales y repugnantes y destruyen las esperanzas de paz. UN كما أنه لا يعبر عن واقع أن مصدر التهديد المحوري لرفاه الأطفال الفلسطينيين هو الإرهابيون أنفسهم، الذين يعرضون المدنيين في كلا الجانبين للخطر بأساليبهم الإجرامية والكريهة ويطيحون بالأمل في السلام.
    La labor de la ONUDD también ha sido importante para restaurar un sentido de esperanza en las comunidades que han abandonado la producción de drogas ilícitas. UN وعمل المكتب هام أيضا في استعادة الحس بالأمل في المجتمعات الصغيرة التي تخلت عن انتاج المخدرات غير المشروعة.
    Pese a la esperanza de la familia de encontrar con vida a Bouzid Mezine, el Comité toma nota de los temores del autor y de su familia de que haya muerto debido a lo prolongado de su desaparición. UN ورغم تعلق أسرة بوزيد مزين بالأمل في العثور على ابنها حياً، فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ وأسرته يخشون أن يكون قد توفي نظراً لطول مدة اختفائه.
    La situación en Somalia sigue suscitando la esperanza de que las partes en conflicto sean capaces de resolver sus discrepancias en el interés general de su amado país. UN ولا تزال الحالة في الصومال تبشر بالأمل في قدرة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها من أجل المصلحة العليا لبلدها الحبيب.
    En parte, lo hacen con la esperanza de atraer la IED que tanto necesitan hacia el sector de los servicios. UN وتفعل البلدان ذلك مدفوعة جزئياً بالأمل في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات الذي تعظم الحاجة إليه.
    Sólo de esta forma podemos evitar un excesivo incremento de la deuda pública, conservar algunas reservas para el futuro y mantener la esperanza de ingresar a la zona del euro en 2011. UN ولا يمكننا تجنب أي زيادة مفرطة في الدين الحكومي والإبقاء على بعض الاحتياطيات للمستقبل والاحتفاظ بالأمل في الانضمام إلى منطقة اليورو في عام 2011 إلا بهذه الطريقة.
    Intervinimos con la esperanza de que hubiese finalmente llegado la hora de que el bloqueo fuera cosa del pasado. UN وتكلمنا آنذاك مدفوعين بالأمل في أن تكون الفرصة قد أصبحت، أخيرا، مؤاتية لجعل الحصار جزءا من الماضي.
    Seguimos albergando la esperanza de que el Presidente elabore un texto así antes de la próxima ronda. UN وما زلنا نشعر بالأمل في أن يضع الرئيس هذا النص قبل الجولة المقبلة.
    No pretendo ahora recordar las numerosas propuestas presentadas ante la Conferencia en los últimos tres años con la esperanza de aprobar un programa de trabajo. UN وليس غرضي أن أستعرض من جديد المقترحات الكثيرة التي قُدمت إلى المؤتمر خلال السنوات الثلاث الماضية مدفوعة بالأمل في اعتماد برنامج عمل.
    La mediación y la debida puesta en práctica de los acuerdos de paz abren la esperanza de romper ciclos de violencia de larga data en muchos países asolados por la guerra. UN وتثير الوساطة والتنفيذ الناجح لاتفاق السلام الشعور بالأمل في كسر دوامات العنف التي طال أمدها وتقض مضاجع كثير من البلدان المنكوبة بالحروب.
    No renunciará a sus derechos inalienables y mantiene la esperanza de que, un día, Palestina pueda sumarse a los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وهو لن يتخلى عن حقوقه غير القابلة للتصرف، وسوف يحتفظ بالأمل في أن تتمكن فلسطين، في يوم ما، من اللحاق بصفوف الدول أعضاء الأمم المتحدة.
    Los kenianos, el resto de los africanos y la comunidad internacional se aferraron a la esperanza de que nuestro país lograría una solución negociada pacíficamente para la crisis política. UN لقد تمسك الكينيون وأشقاؤنا الأفارقة والمجتمع الدولي بالأمل في أن يتوصل بلدنا إلى حل سلمي للأزمة السياسية عن طريق المفاوضات.
    Al inaugurarse el nuevo período de sesiones de la Conferencia de Desarme albergamos la esperanza de que los trabajos de la Conferencia recibirán nuevo impulso y nuevas energías, permitiéndole cumplir con su principal cometido: la celebración de negociaciones prácticas. UN وإننا نفتتح دورة المؤتمر الجديدة يحدونا شعور بالأمل في أن تُعطى أعمال المؤتمر حافزاً جديداً وطاقة جديدة من أجل إنجاز غرضه الرئيسي، ألا وهو إجراء مفاوضات عملية.
    Dada la evolución, menos halagüeña, de otras negociaciones multilaterales durante el año pasado, esta cuestión se ha revelado como uno de los temas que ofrecen más esperanzas de progreso real, una temprana flor primaveral en un paisaje invernal. UN ولقد برزت هذه المسألة، وسط التطورات المثبطة الحاصلة في إطار مفاوضات أخرى متعددة الأطراف أجريت خلال السنة الماضية،كبند من البنود المفعمة بالأمل في إحراز تقدم حقيقي، وكزهرة ربيعية يانعة انبثقت من الأرض في قلب شتاء قاتم.
    Hay esperanzas de que la Comisión lidere los esfuerzos que generen la voluntad política y los medios necesarios para ayudar a los países en entornos posteriores a conflictos y que, a la vez, promueva el imperio de la ley y los valores democráticos y evite que esos países vuelvan a caer en el conflicto. UN ويراودنا شعور بالأمل في أن تلك اللجنة ستقود الجهود المبذولة لتهيئة الإرادة السياسية وإيجاد الوسائل اللازمة لمساعدة البلدان في مرحلة ما بعد الصراع، مع تعزيز سيادة القانون والقيم الديمقراطية، والحيلولة دون انزلاق تلك البلدان مرة أخرى إلى الصراع.
    Ahora bien, la conmemoración del primer Día Internacional de la Niña el 11 de octubre de 2012 nos llenó de esperanza en un futuro en el que nunca se vuelva a decir " Yo no cuento porque soy una niña " . UN ومع ذلك، فإن الاحتفال بأول يوم دولي للطفلة في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2012 جعلنا مفعمين بالأمل في مستقبل لا تُنطق فيه مرة أخرى العبارة التي تقول " لا أهمية لي لأنني فتاة " .
    Pese a la esperanza de la familia de encontrar con vida a Bouzid Mezine, el Comité toma nota de los temores del autor y de su familia de que haya muerto debido a lo prolongado de su desaparición. UN ورغم تعلق أسرة بوزيد مزين بالأمل في العثور على ابنها حياً، فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ وأسرته يخشون أن يكون قد توفي نظراً لطول مدة اختفائه.
    El Comité ha dado su apoyo a estas distintas medidas que señalan progresos promisorios en el marco de una solución global, justa y pacífica de la cuestión Palestina y del ejercicio por el pueblo palestino de sus derechos inalienables. UN وقد أيدت اللجنة هذه التطورات، التي تبشر باﻷمل في التوصل الى تسوية شاملة وعادلة وسلمية لقضية فلسطين والى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    El Oriente Medio recibió la gracia de la esperanza en un futuro diferente en el que las comunidades y las generaciones podrían vivir juntas en un clima de confianza mutua. UN وينعم الشرق اﻷوسط باﻷمل في مستقبل مختلف، مستقبل يمكن أن تعيش فيه المجتمعات المحلية واﻷجيال معا في ثقة ورجاء متبادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus