Estoy seguro de que la Asamblea seguirá, como siempre lo ha hecho, cumpliendo firmemente sus obligaciones en la esfera de la descolonización. | UN | وإني واثق بأن الجمعية العامة سوف تواصل، كما فعلت دائما، وقوفها بثبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال إنهاء الاستعمار. |
En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. | UN | ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية. |
En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. | UN | ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية. |
146. La Junta examinó, por lo tanto, la medida en que los gobiernos cumplían sus compromisos en los proyectos examinados. | UN | ١٤٦ - وعلى ذلك استعرض المجلس المدى الذي بلغته الحكومات في الوفاء بالتزاماتها في المشاريع التي فحصت. |
El Secretario General aprovecha esta oportunidad para recordar al Comité Especial de Enlace cuáles son sus obligaciones a este respecto. | UN | ويغتنم اﻷمين العام هذه الفرصة لتذكير لجنة الاتصالات المخصصة بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Hay que prestar atención especial a los países que, a pesar de encontrarse en una situación financiera externa desfavorable, han seguido cumpliendo sus obligaciones de forma puntual. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للبلدان التي استمرت في الوفاء بالتزاماتها في موعدها وذلك رغم الحالة المالية الخارجية السيئة. |
También se dictaminó que la Fiscalía había incumplido sus obligaciones en materia de divulgación. | UN | وقد ثبت أيضا أن الدائرة قد أخلّت بالتزاماتها في ما يتعلق بالكشف. |
Su cumplimiento estricto y de buena fe es sumamente importante y por ello el Japón insta de nuevo a todos los Estados Miembros a que cumplan íntegramente sus obligaciones en esta esfera. | UN | ولذلك فإن اليابان تحث مرة أخرى جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال. |
A juicio del Parlamento de los Países Bajos, para el éxito de la Convención es esencial que todos los Estados Partes cumplan sus obligaciones en este sentido. | UN | وفي رأي البرلمان الهولندي، أنه من الضروري لنجاح الاتفاقية، أن تفي الدول اﻷطراف جميعها بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Bulgaria reitera su determinación de seguir cumpliendo con sus obligaciones en esta esfera. | UN | وتكرر بلغاريا التأكيد على تصميمها على أن توالي الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان. |
No obstante, opina que las Naciones Unidas no deben dejar de cumplir sus obligaciones en las esferas de la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها في مجالي الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام. |
Considerando que hay que dotar a la Organización de una base financiera sólida, el Camerún siempre se ha empeñado en cumplir con sus obligaciones en esta esfera. | UN | وحرصت الكاميرون على الوفاء دائما بالتزاماتها في هذا المجال، ﻷنها ترى أن اﻷمم المتحدة يجب أن تقوم على أساس مالي متين. |
En caso de que las autoridades locales sigan sin poder o querer cumplir sus obligaciones en este sentido, la IFOR debería adoptar por su cuenta las medidas adecuadas. | UN | وفي حالة استمرار السلطات المحلية في عدم تمكنها أو عدم استعدادها للاطلاع بالتزاماتها في هذا الصدد فينبغي لقوة التنفيذ نفسها أن تتخذ الاجراءات الملائمة. |
Pese a los compromisos que han asumido de atenerse a las normas más elevadas en lo que respecta a la protección de los derechos humanos, las partes no han cumplido sus obligaciones en esta esfera. | UN | وبالرغم من الالتزام بمراعاة أعلى معايير حماية حقوق اﻹنسان، لم تف اﻷطراف بالتزاماتها في هذا الشأن. |
Sudáfrica está dispuesta a cumplir sus compromisos en el Sistema de Vigilancia Internacional cuando éste se constituya. | UN | وجنوب أفريقيا على استعداد للوفاء بالتزاماتها في نظام الرصد الدولي متى تم إنشاؤه. |
Los sistemas de presentación de informes y de comunicación ofrecen a los gobiernos información útil que puede ayudarles a cumplir sus compromisos en materia de derechos humanos. | UN | فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Sólo algunos países, como Dinamarca, los Países Bajos y Noruega, cumplen sus obligaciones a ese respecto. | UN | ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Hay grandes volúmenes de desechos en juego y la AECB está velando por que las empresas extractoras de uranio cumplan con sus obligaciones de descontaminar los desechos. | UN | ويشمل ذلك كميات كبيرة من النفايات، ويكفل المجلس وفاء شركات اليورانيوم بالتزاماتها في إزالة النفايات. |
Los países desarrollados deben cumplir sus compromisos a ese respecto. | UN | فينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها في ذلك الصدد. |
En cuanto a las preocupaciones por motivos de protección descritas en la Nota, se subrayó que la protección de los refugiados era responsabilidad de todos y que los Estados debían cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
16. Los 12 Estados miembros de la Unión Europea han cumplido rápida y plenamente sus obligaciones respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ١٦ - وقد وفت الدول أعضاء الاتحاد اﻷوروبي الاثني عشر بالتزاماتها في عمليات حفظ السلم وفاء ناجزا سريعا. |
Pedimos a esos Estados que cumplan sus obligaciones contraídas en virtud del artículo III del TNP cuanto antes. | UN | ونناشد تلك الدول الوفاء بالتزاماتها في إطار المادة الثالثة من معاهدة عدم الانتشار في أقرب وقت ممكن. |
El Comité procura crear mecanismos que faciliten a los Estados Partes el cumplimiento de su obligación de presentar informes. | UN | وتعتزم اللجنة استحداث آليات لمساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
La integridad y viabilidad del TNP depende también de que los Estados Miembros cumplan con sus compromisos de no proliferación. | UN | وتعتمد أيضا سلامة معاهدة عدم الانتشار وقدرتها على الاستمرار، على وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها في مجال عدم الانتشار. |
La mayoría de los países han adoptado algunas medidas para el logro de los compromisos asumidos en la Cumbre. | UN | إذ اتخذت معظم البلدان بعض الخطوات في سبيل الوفاء بالتزاماتها في مؤتمر القمة. |
Determinación de los fondos necesarios para ayudar a los países en desarrollo a cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Convención | UN | تقييم التمويل اللازم لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية |
Estoy seguro de que la Asamblea General seguirá manteniéndose firme, como lo ha hecho siempre, en el cumplimiento de sus obligaciones en la esfera de la descolonización. | UN | وأنا متأكد أن الجمعية العامة ستظل مصممة، كما فعلت دائما، على الوفاء بالتزاماتها في ميدان إنهاء الاستعمار. |
El Pakistán seguirá cumpliendo estrictamente las obligaciones que le incumben en materia de salvaguardias respetando los acuerdos de salvaguardias en vigencia. | UN | وسوف تتقيـد باكستان بشكل كامل بالتزاماتها في مجــال الضمانات باحترامها لاتفاقات الضمانات الحالية. |
Esperamos que otros países cumplan sus compromisos al respecto. | UN | ونتوقع أن تفي البلدان اﻷخرى بالتزاماتها في هذا الشأن. |