La República del Iraq se reserva su derecho a exigir la indemnización legal que le corresponde por los perjuicios ocasionados al pueblo y a la República del Iraq. | UN | وتثبت جمهورية العراق حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
La información que proporcionó figura en el capítulo I.F sobre la indemnización. | UN | وتبين هذه المعلومات في الفصل اﻷول - واو المتعلق بالتعويضات. |
Asesoramiento sobre indemnizaciones médicas para 500 miembros del personal civil, los observadores militares, la policía civil y los contingentes | UN | تقديم المشورة فيما يتعلق بالتعويضات الطبية لـ 500 من الموظفين المدنيين والمراقبين العسكريين والشرطة المدنية والقوات |
La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las indemnizaciones que legalmente le correspondan por los daños infligidos al pueblo y a la República del Iraq. | UN | وجمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Las reclamaciones de reparación en vía civil, por causa de violaciones graves de derechos humanos o del derecho humanitario, no estarán sujetas a prescripción. | UN | ولا تخضع المطالبات المدنية المتعلقة بالتعويضات عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني ﻷحكام التقادم. |
En lo que se refiere a las reparaciones en el plano nacional, desde 1991 se han adoptado varias normas para indemnizar económicamente a las víctimas del terrorismo de Estado. | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات على الصعيد الوطني، اعتُمد منذ عام 1991 عدد من المعايير لمنح تعويض اقتصادي لضحايا إرهاب الدولة. |
Asimismo, las cuestiones relacionadas con la remuneración y las prestaciones descendieron del 15% al 13%. | UN | وبالمثل، انخفضت نسبة المسائل المتعلقة بالتعويضات والاستحقاقات من 15 في المائة إلى 13 في المائة. |
61A2 Exigir la indemnización de los daños y perjuicios conforme a los artículos 74 a 77 | UN | ١٦ ألف ٢ المطالبة بالتعويضات المنصوص عليها في المواد ٤٧ الى ٧٧ |
La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños infligidos a su pueblo como consecuencia de esos actos. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Actualmente, el manual de adquisiciones establece que en los contratos con los vendedores se debe hacer referencia a una cláusula de indemnización contractual. | UN | وفي الوقت الحالي، يتضمن دليل الشراء حكما يتعلق بالتعويضات عن الأضرار يتعين الإشارة إليه في العقود المبرمة مع البائعين. |
No obstante, ha habido violación y la indemnización simbólica muestra precisamente eso, que se trata de un gesto simbólico y no de una indemnización. | UN | ومع ذلك فقد حدث إخلال والمقصود بالتعويضات الاسمية هو أن تعكس أنها رمزية ولا يقصد بها الجبر. |
El Ministro le pide que intervenga para poner fin a esa agresión y afirma el derecho inalienable del Iraq a defender su integridad territorial y a exigir indemnización por los daños causados. | UN | ويطلب السيد الوزير منكم التدخل لوضع حد لهذا العدوان، كما يؤكد حق العراق الثابت في الدفاع عن حرمة أراضيه والمطالبة بالتعويضات عن الأضرار التي سبَّبها هذا العدوان. |
El Iraq reafirma su derecho jurídico a reclamar indemnizaciones por los daños causados por esa agresión. | UN | وإن العراق يثبت حقه في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار والخسائر التي سببها هذا العدوان. |
La República del Iraq reafirma su derecho a exigir indemnizaciones legales por los daños que estas agresiones causan al pueblo de la República del Iraq. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Evalúan las pérdidas y recomiendan las indemnizaciones pertinentes en informes presentados al Consejo de Administración. | UN | وهم يقومون بتقدير الخسائر ويوصون بالتعويضات في تقارير تُرفع إلى مجلس الإدارة. |
La cuantía de esos daños e intereses deberá ser abonada sin perjuicio de otras indemnizaciones y daños e intereses a que pudiere dar lugar el despido. | UN | ويُسدد مبلغ التعويض دون مساس بالتعويضات الأخرى التي قد تترتب على الفصل من العمل. |
En los litigios sobre indemnizaciones compensatorias por actos discriminatorios, la carga de la prueba se transfiere al empleador. | UN | وفي النزاعات القانونية المتعلقة بالتعويضات المتكافئة بسبب التمييز، ينتقل عبء الإثبات إلى رب العمل. |
En la mayoría de los regímenes aplicables en virtud de tratados y de las normas jurídicas se dispone que sólo el Estado específicamente lesionado tendrá derecho a exigir reparación. | UN | وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات. |
En lo que se refiere a las reparaciones en el plano nacional, desde 1991 se han adoptado varias normas para indemnizar económicamente a las víctimas del terrorismo de Estado. | UN | وفيما يتعلق بالتعويضات على الصعيد الوطني، اعتُمد منذ عام 1991 عدد من المعايير لمنح تعويض اقتصادي لضحايا إرهاب الدولة. |
La Comisión reconoce que la tramitación de las denuncias ha dado buenos resultados en casos particulares, pero estima que la Ley de derechos humanos debería modificarse a fin de obligar a los empleadores a tomar la iniciativa de eliminar las desigualdades basadas en el sexo que comporta su sistema de remuneración. | UN | وفي حين أن اللجنة اعترفت بأن اجراء الشكاوى أسفر عن بعض النتائج المحمودة في آحاد الدعاوى، فإنها أعربت عن رأي مفاده أنه ينبغي تعديل القانون الكندي لحقوق اﻹنسان كيما يشترط أن يبادر أرباب العمل إلى ازالة المظالم القائمة على نوع الجنس من نظمهم الخاصة بالتعويضات. |
Asimismo, brindan a las víctimas la posibilidad de solicitar resarcimiento en los tribunales. | UN | وتتيح هذه القوانين الفرصة أيضا للضحايا لكي يطالبوا بالتعويضات أمام المحاكم. |
No se ha impartido formación a ningún otro funcionario de la OGRH para actualizar los cuadros de remuneraciones del SIIG en la Sede. | UN | إذ لم يُدرب موظف آخر في مكتب إدارة الموارد البشرية على استكمال الجداول المتصلة بالتعويضات في النظام المتكامل في المقر. |
En lo que respecta a las compensaciones económicas, deberían tenerse en cuenta tanto los obstáculos con que se enfrenta la mujer en relación con el acceso y el control del dinero, incluida la imposibilidad de ser titular de una cuenta bancaria, como la presión que ejerce la familia. | UN | أما فيما يتعلق بالتعويضات الاقتصادية، فينبغي إيلاء الاعتبار للعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على المال والتحكم فيه، بما في ذلك عدم حيازة الحسابات المصرفية، وضغط الأسرة. |
Tú sabes, yo... Estoy haciendo enmiendas. | Open Subtitles | فأنا أقوم بالتعويضات |