Por lo tanto, no se debe considerar la integración social únicamente en términos de derechos humanos y justicia, sino en un sentido más amplio de cohesión. | UN | لذلك، لا ينبغي النظر إلى الاندماج الاجتماعي من منظور حقوق اﻹنسان والعدالة وحدهما، ولكن من منظور إحساس أوسع بالتماسك. |
En nuestra opinión, no hay un escenario institucional que sea más capaz que las Naciones Unidas de proporcionar cohesión y vigor a esos esfuerzos. | UN | وفي حكمنا، أنه ما من إطار مؤسسي يمكن أن يكون أكثر قدرة من الأمم المتحدة على تزويد تلك الجهود بالتماسك والقوة. |
En el informe se agrega lo que ya sabíamos, es decir, que esas disparidades son perjudiciales para la democracia, así como para la cohesión social. | UN | ويضيف التقرير ما نعرفه فعلا، أي أن تلك التباينات تلحق الضرر بالديمقراطية وأيضا بالتماسك الاجتماعي. |
Esa propuesta tiene la virtud de mantener la coherencia estructural y facilitar en el futuro la adición de otras disposiciones propias de una actividad. | UN | وميزة هذا الاقتراح الاحتفاظ بالتماسك الهيكلي وتيسير إضافة أحكام أخرى خاصة بمجالات محددة في المستقبل. |
En su seguimiento del informe a nivel nacional, Noruega dará prioridad al cumplimiento de la recomendación sobre coherencia y coordinación. | UN | وفي متابعة التقرير على الصعيد الوطني، فإنه سيعطي الأولوية إلى تنفيذ التوصية المتعلقة بالتماسك والتنسيق. |
Consideramos que, en ese sentido, las propuestas del Grupo de alto nivel sobre la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas pueden servir de orientaciones importantes. | UN | ونؤمن بأن المقترحات التي قدمها الفريق الرفيع المستوى المعني بالتماسك على صعيد المنظومة ستعطينا مرشدا مهما في ذلك الصدد. |
Entre las opiniones más destacables sobre la cohesión social y la gobernabilidad democrática figuran las siguientes: | UN | من أبرز الآراء التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالتماسك الاجتماعي والحكم الديمقراطي ما يلي: |
También recordó que existía el Consejo Interinstitucional de cohesión Social, mencionado anteriormente. | UN | وأشارت أيضاً إلى وجود اللجنة المشتركة بين المؤسسات والمعنية بالتماسك الاجتماعي، كما ذُكر آنفاً. |
La desigualdad es nociva no sólo para el crecimiento y la reducción de la pobreza, sino también para la cohesión social. | UN | ولا يضر عدم المساواة بالنمو والحد من الفقر فقط، ولكنه يضر أيضا بالتماسك الاجتماعي. |
Según el informe, la División prestaría apoyo a las iniciativas en el plano local y a la participación de los más directamente interesados en el diálogo político y la promoción de la cohesión social. | UN | وينصّ التقرير على أن تدعم الشعبة الجهود على المستوى المحلي والنهج الأساسية للحوار السياسي والنهوض بالتماسك الاجتماعي. |
En el modelo descentralizado de aplicación se da gran importancia a la supervisión como medio para mantener la cohesión y evitar la duplicación de esfuerzos a todos los niveles. | UN | ويركــز نمـــوذج لا مركزي للتنفيذ بدرجة عالية على الرصد بوصفه وسيلة للاحتفاظ بالتماسك وتحاشي ازدواجية الجهود على جميع المستويات. |
Pero el retorno a la estabilidad pasa necesariamente por un nuevo despegue económico y por la transformación de la economía de endeudamiento, que ha puesto a prueba la cohesión social, en un nuevo tipo de organización económica que asegure el desarrollo y garantice las modalidades de la integración internacional. | UN | غير أن العودة إلى الاستقرار تمر حتما بالانتعاش الاقتصادي والانتقال من اقتصاد الاستدانة الذي ألحق أضرارا بالغة بالتماسك الاجتماعي إلى نمط اقتصادي جديد يكفل النمو ويضمن شروط التكامل الدولي. |
El legítimo respeto por el pluralismo de nuestras sociedades no debe socavar nuestra adhesión a esos valores comunes sin los cuales la sociedad no hará sino perder su sentido de cohesión y dirección. | UN | ويجب ألا يؤدي الاحترام المشروع للتعددية في مجتمعاتنا إلى إضعاف التزامنا بتلك القيم المشتركة التي بدونها يفقد المجتمع إحساسه بالتماسك والقصد. |
En primer lugar, los altos niveles de desempleo y subempleo menoscababan la cohesión y la estabilidad sociales, imponían injustamente privaciones económicas y psíquicas a los desempleados y representaban un despilfarro de recursos. | UN | فأولا، أضرت زيادة البطالة والعمالة الناقصة بالتماسك الاجتماعي والاستقرار وتسببا، على نحو يتسم بالظلم، في تعرض العاطلين للحرمان الاقتصادي والنفسي، كما أنهما يمثلان تبديدا للموارد. |
La Directora Ejecutiva Adjunta señaló que, en lo concerniente a la coherencia, el UNFPA se orientaba por la revisión trienal amplia de las políticas relativas a las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وذكر وكيل المديرة التنفيذية أن الصندوق يسترشد باستعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات فيما يتعلق بالتماسك. |
Tal asistencia entrañó también asesoramiento sobre cuestiones de coherencia y compatibilidad entre los acuerdos comerciales regionales y el sistema de comercio multilateral. | UN | ويتعلق هذا الدعم أيضاً بإسداء المشورة بشأن القضايا المتعلقة بالتماسك والاتساق بين اتفاقات التجارة الإقليمية والنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Se espera contar con la coherencia de las políticas y la colaboración de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن المتوقّع أن تكون السياسة متسمة بالتماسك وأن تكون الشراكات شاملة لمنظومة الأمم المتحدة بكاملها. |
Los países piloto han demostrado capacidad de liderazgo y determinación en la aplicación de esas reformas y la promoción de la coherencia en todo el sistema. | UN | وأبدت البلدان التجريبية روحاً قيادية وتصميماً في متابعة تلك الإصلاحات والنهوض بالتماسك على نطاق المنظومة. |
Por consiguiente es esencial que los programas de reforma y ajuste sigan adelante y mantengan su imagen de coherencia y transparencia ante los ojos de quienes financian los déficit. | UN | وبالتالي فمن الضروري جدا مواصلة ضبط برامج اﻹصلاح والتكيف بحيث يدرك الذين يمولون حالات العجز أن تلك البرامج تتسم بالتماسك والشفافية. |
Debía existir cierta coherencia entre los reglamentos y estatutos de los distintos organismos de las Naciones Unidas, así como en los cambios que se introdujeran en ellos. | UN | وينبغي أن يكون هناك تماسك أساسي في اﻷنظمة اﻹدارية واﻷساسية لمختلف وكالات اﻷمم المتحدة؛ كما ينبغي أن تتسم التغييرات التي يجري إدخالها على هذه اﻷنظمة بالتماسك. |
iii) Se presentan descripciones coherentes de los programas y la justificación de las actividades presupuestadas; | UN | `3 ' تتسم مواصفات البرامج بالتماسك وقدمت مبررات لجميع الأنشطة المدرجة في الميزانية؛ |
La dimensión económica y social de la labor de las Naciones Unidas ofrece aún más oportunidades para dirigir de manera coherente y eficaz el diálogo y la cooperación en lo tocante a cuestiones económicas y sociales de interés mundial. | UN | وإن اﻷبعاد الاقتصادية والاجتماعيــة ﻷنشطــة اﻷمـم المتحدة توفر فرصا أكثر ﻹدارة الحــوار بطريقة تمتــاز بالتماسك والكفاءة وللتعاون بشأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية العالمية. |