Las tarifas al por mayor han bajado, lo que promete más beneficios en el futuro. | UN | كما تشهد أسعار الاتصال بالجملة انحداراً، ما يعِد بتحقق منافع إضافية في المستقبل. |
Hospitales y doctores compran al por mayor. | Open Subtitles | المستشفيات و الأطباء يحصلون عليها بالجملة |
Su función primordial consiste en suministrar alimentos a granel a los beneficiarios. | UN | وتتمثل مسؤوليتها الرئيسية في إيصال المواد الغذائية بالجملة إلى المحتاجين. |
Pese a lo ajustado del mercado mundial de 1211, no estaba claro si ese material se podía exportar en grandes cantidades. | UN | وعلى الرغم من ضيق سوق الهالون 1211، فمن غير الواضح ما إذا كان من الممكن تصدير المادة بالجملة. |
En 2007 se ha informado con cada vez mayor frecuencia de ejecuciones en masa, en ocasiones poco tiempo después de la detención. | UN | ووردت تقارير متزايدة عن حالات إعدام بالجملة في سنة 2007، وقد حدثت في بعض الأحيان عقب الاعتقال بوقت قصير. |
En la actualidad, la Sede de las Naciones Unidas es la oficina más expuesta al riesgo de que las empresas de correo masivo la utilicen para el franqueo de artículos. | UN | وحاليا، فإن مقر الأمم المتحدة هو الموقع الذي يحتمل أن تعرض عليه شركات إرسال البريد بالجملة مواد بريدية ليقوم بتجهيزها. |
Comercio mayorista y minorista, restaurantes y hoteles | UN | تجارة البيع بالجملة وبالتجزئة، والمطاعم والفنادق |
Hasta tenía un acuerdo con los importadores. Se las vendían al por mayor. | Open Subtitles | إنه حتى كان لديه إتفاقية مع الموردين كانوا يبيعون له بالجملة |
Además, la compra de suministros en pedidos al por mayor permitió obtener economías de escala y aprovechar los descuentos ofrecidos por los vendedores. | UN | وفضلا عن ذلك فإن شراء اللوازم بالجملة أدى الى وفورات كبيرة والى تخفيضات منحها البائعون. |
Los Países Bajos han facilitado al Yemen alrededor de 0,5 millones de dólares en cooperación técnica para el mercado al por mayor. | UN | وفي اليمن، تقدم هولندا ٠,٥ مليون دولار تقريبا في مجال التعاون التقني لتشييد سوق البيع بالجملة. |
Cabe, por ejemplo, que el distribuidor deba limitarse a vender al por mayor el producto de que se trate a los mayoristas o sólo venderlo directamente a los minoristas. | UN | فمثلا قد تُقصر حرية الموزع على مبيعات المنتج المعني بالجملة من تجار الجملة أو على البيع فقط مباشرة إلى منافذ التجزئة. |
Los billetes comprados al por mayor a una compañía de servicio exclusivo, sin embargo, no se pueden transferir a otra compañía si los planes de viaje cambian. | UN | كما أن التذاكر التي تشترى بالجملة من ناقل محتكر لا تقبل التحويل إلى ناقل آخر في حالة تغير خطط السفر. |
El reembolso a la cuenta del 53% para las mercancías a granel enviadas a las provincias septentrionales depende de la recepción de los certificados de las cantidades entregadas a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ويتوقف سداد قيمة السلع المشتراه بالجملة التي يتم تسليمها للمحافظات الشمالية إلى حساب نسبة اﻟ ٥٣ في المائة، على استلام تقارير موثقة بالكميات المسلمة إلى وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
con la cuenta GSB (53%) y compras de mercaderías a granel | UN | لحساب اﻟ ٥٣ في المائة والمشتريات بالجملة |
Como resultado de esa iniciativa, se hicieron compras por licitación pública en grandes cantidades y se lograron las economías de escala correspondientes. | UN | ونتيجة لهذه المبادرة، أمكن الشراء بالجملة باﻷسلوب التنافسي، وباقتصادات الحجم الكبير. |
Algunos países han introducido la competencia en el suministro y transporte de agua en grandes cantidades; en algunos casos, existen activos mercados de agua. | UN | وقد أدخل عدد من البلدان التنافس في توريد المياه بالجملة ونقلها؛ وفي بعض الحالات، توجد أسواق نشطة للمياه. |
¿Mi esposa está desaparecida y fuiste a comprar papel higiénico en masa? | Open Subtitles | زوجتي مفقودة و أنت ذهبت لشراء محارم حمام بالجملة ؟ |
Desde esa fecha, no se ha presentando correo masivo a la Administración Postal ni ésta ha aceptado ese tipo de correo. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تعد إدارة بريد الأمم المتحدة تقدم أو تقبل الإرساليات الواردة من جهات إرسال البريد بالجملة. |
Comercio mayorista y minorista; mantenimiento de automóviles, electrodomésticos y objetos de uso personal | UN | البيع بالجملة والتجزئة وصيانة السيارات واللـــوازم المنـزليـــة والأشيــــاء الخاصــة بالاستعمال الشخصي |
En consecuencia, los envíos masivos con ese tipo de sellos no resultan económicos. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد من الممكن تحقيق وفورات من البريد بالجملة الذي تستخدم فيه هذه الطوابع البريدية. |
Muy bien, escuchalo de alguien que fue buscando aprobacion de forma masiva | Open Subtitles | حسناً, خذي نصيحة من شخص كان يبحث صلاحيات أشياء بالجملة. |
Después de todo, no es posible transferir las técnicas de producción, el cultivo y la gente en gran escala de un país a otro. | UN | وعلى كل حال فليس بالإمكان أن تنتقل أساليب الإنتاج والزراعة والأشخاص بالجملة من بلدٍ إلى آخر. |
La última oración debe sustituirse por la oración siguiente: | UN | يستعاض عن نص الجملة الأخيرة بالجملة التالية: |
. La ventaja comparativa de los países en desarrollo ha estado en gran parte basada en su capacidad para vender productos normalizados producidos en serie a bajos precios, lo que también explica su preocupación por las normas y exigencias ambientales. | UN | وتستند الميزة النسبية للبلدان النامية إلى حد كبير إلى قدرتها على بيع منتجات موحدة منتجة بالجملة بأسعار منخفضة، وهو ما يفسر كذلك انشغالها بالمعايير والشروط البيئية. |
2. ¿Cuál es la naturaleza de los nombramientos renovados? ¿Se trata de una " conversión generalizada " ? | UN | 2 - ما هي طبيعة تجديد التعيين؟ هل هو " تحويل بالجملة " ؟ |
Propuso remplazar la última frase del párrafo por la frase siguiente: " El Comité comunica sus constataciones al Estado Parte interesado y al particular " . | UN | واقترح الاستعاضة عن الجملة الأخيرة من الفقرة بالجملة التالية: " تُعلِم اللجنة الدولة الطرف المعنية والشخص بملاحظاتها " . |
Si bien ese comportamiento “saboteador” es en parte una expresión de competencia política legítima, también es un síntoma de la corrupción generalizada y la apropiación indebida a gran escala de los recursos financieros públicos. | UN | وبينما يمثل هذا السلوك ”المفسد“ إلى حد ما تعبيرا عن المنافسة السياسية المشروعة، فإنه يحمل أيضا في طياته بوادر استشراء الفساد ونهب الموارد المالية العامة بالجملة. |