"بالحقوق التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derechos que
        
    • derechos de
        
    • derechos en
        
    • de sus derechos
        
    • que los derechos
        
    • derechos a los que
        
    • derechos consagrados
        
    • de los derechos cuya
        
    • derechos establecidos en
        
    Estas orientaciones comprenden principios de aplicación general y una lista de derechos que no pueden ser suspendidos en ninguna circunstancia. UN وتحوي هذه المبادئ التوجيهية مبادئ ذات انطباق عام وقائمة بالحقوق التي لا يجوز تقييدها في أي ظرف.
    No obstante, el hecho de la condición humana de la mujer ha sido insuficiente para garantizar el disfrute de los derechos que le han sido reconocidos internacionalmente. UN ولكن ثبت أن إنسانية المرأة غير كافية لكي تضمن لها التمتع بالحقوق التي تحظى بموافقة دولية.
    En el período durante el cual el concebido es tal, tendrá capacidad de goce para los derechos " que le sean favorables " . UN وفي الفترة التي يكون اثناءها الحمل المستكنّ حملا مستكنّا تكون له أهلية التمتع بالحقوق التي تخدم مصلحته.
    El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. UN ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت.
    La impunidad generalizada es un flagelo que ha impedido al país disfrutar de los derechos que le garantizan su propia constitución y los tratados internacionales. UN وقال إن تفشي الحصانة من العقوبة تمثل لعنة حالت دون تمتع غواتيمالا بالحقوق التي يكفلها دستورها هي والتي تكفلها المعاهدات الدولية.
    Debemos asegurarnos de que ninguna de esas medidas pueda tener repercusiones adversas para los derechos que garantiza la democracia. UN ويجب أن نتأكد من أن أي تدبير من هذه التدابير لن يلحق إجحافا من قريب أو بعيد بالحقوق التي تكفلها الديمقراطية نفسها.
    Por otra parte, es condición para ocupar un cargo en la administración pública ser ciudadano de Benin, con los derechos que ello entraña. UN والتمتع بالحقوق التي تخولها الجنسية هو شرط للتعيين في وظائف الدولة.
    Se están poniendo en marcha iniciativas para concienciar al público de los derechos que asisten a las personas internadas en centros de detención o cárceles. UN ويتم اتخاذ الخطوات لرفع مستوى وعي الجمهور فيما يتعلق بالحقوق التي ينبغي أن يتمتع بها نزلاء مراكز الاحتجاز والسجون.
    Un cuarto criterio sería que, incluso en el caso de los derechos que cabría suspender en un estado de excepción, toda suspensión deberá estar supeditada a los principios de necesidad y de proporcionalidad. UN وربما يكون المعيار الرابع أنه ينبغي، حتى فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز تقييدها خلال حالات طوارئ، أن تخضع كل حالة من حالات عدم التقيد لمبادئ الضرورة والتناسب.
    Un cuarto criterio sería que, incluso en el caso de los derechos que cabría suspender en un estado de excepción, toda suspensión deberá estar supeditada a los principios de necesidad y de proporcionalidad. UN وربما يكون المعيار الرابع أنه ينبغي، حتى فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز تقييدها خلال حالات طوارئ، أن تخضع كل حالة من حالات عدم التقيد لمبادئ الضرورة والتناسب.
    En este sentido, reviste interés en relación con los derechos que han de protegerse en materia de expulsión de extranjeros. UN وبهذا فهو حكم مفيد فيما يتعلق بالحقوق التي يتعين حمايتها فيما يتصل بطرد الأجانب.
    Como ciudadanos de Serbia, los desplazados internos tenían todos los derechos que garantizaban la Constitución y las leyes. UN ويتمتع المشردون داخلياً، بوصفهم مواطنين صربيين، بالحقوق التي يكرسها الدستور والقوانين.
    El ser humano es social, por lo que no solo tiene derechos individuales sino también otros derechos que disfruta en comunidad con otros. UN والإنسان كائن اجتماعي، مما يجعله يتمتع لا بحقوق الأفراد وحدها بل كذلك بالحقوق التي تعود له بالمشاركة مع الآخرين.
    Los trabajadores migratorios tenían los mismos derechos que todos los demás trabajadores en materia de prestaciones de seguridad social y atención médica. UN ويتمتع العمال المهاجرون بالحقوق التي يتمتع بها أي عامل آخر فيما يتعلق باستحقاقات الضمان الاجتماعي والتأمين الصحي.
    No ha podido demostrar que el Estado parte haya cometido omisiones que le hayan impedido disfrutar de los derechos que le asisten en virtud de dicho artículo. UN ولم يثبت أن الدولة الطرف قد ارتكبت تقصيراً منعه من التمتع بالحقوق التي تضمنها هذه المادة.
    Los militares que prestan servicio en el ejército y la policía gozan de los derechos que les reconoce la Ley de Seguros Sociales. UN يتمتع العسكريون العاملون في الجيش والشرطة بالحقوق التي يقررها قانون التأمينات الاجتماعية.
    Esta reflexión abordará también las posibilidades de extender a los trabajadores asalariados en unión civil los derechos que las empresas otorgan a las parejas casadas. UN وسيمتد هذا التفكير أيضا إلى إمكانية شمول الموظفين المرتبطين باقتران مدني بالحقوق التي تعطيها الشركات للمتزوجين.
    Se le harán saber los derechos que le reconoce la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos: UN إبلاغ المتهم بالحقوق التي يعترف الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة له بها:
    Su pueblo también está calificado para gozar de los derechos de que disfrutan todos los pueblos de los Estados Miembros de esta Organización mundial. UN كما أن من حق شعبهما أن يتمتع بالحقوق التي يتمتع بها كل سكان البلدان اﻷعضاء في هذه الهيئة العالمية.
    En lo que se refiere a esas prestaciones no importa que el solicitante sea hombre o mujer, y en la Ley se establece la prohibición de discriminar como principio fundamental en lo que se refiere a los derechos en ella consagrados. UN ولا تفرقة في المخصصات ما بين رجل وامرأة، والقانون ينص على حظر التمييز كمبدأ أساسي فيما يتعلق بالحقوق التي يتيحها.
    De este modo, la población podrá limitar sus pretensiones mediante el conocimiento de sus derechos. UN فالإلمام الجيد بالحقوق التي تخصهم سيمكنهم من التقدم بالمطالبات السليمة.
    Los párrafos 3 y 4 tienen por objeto evitar que los derechos adquiridos con anterioridad de la entrada en vigor del proyecto de convención se vean afectados por su régimen. UN والمقصود من الفقرتين 3 و4 هو ضمان عدم مساس مشروع الاتفاقية بالحقوق التي اكتسبت قبل بدء نفاذه.
    3.2. El disfrute de los derechos a los que se refiere el artículo 27 no menoscaba la soberanía y la integridad territorial de un Estado parte. UN " ٣-٢ - ألا يخل التمتع بالحقوق التي تشير اليها المادة ٢٧ بسيادة الدولة الطرف وبسلامتها الاقليمية.
    El Comité nota las diferentes causas de este fenómeno, pero considera que tiene consecuencias adversas para el disfrute de los derechos consagrados en el Pacto y que el Estado Parte tiene el deber positivo de garantizar y protegerlos. UN وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق.
    Las disposiciones del Pacto que se refieran a las garantías procesales nunca podrán ser el objeto de medidas que de alguna forma socaven la protección de los derechos que no son susceptibles de suspensión; la revocación o utilización del artículo 4 nunca podrá realizarse de forma que produzca la suspensión de alguno de los derechos cuya suspensión no esta autorizada. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Ello incluye al artículo 14, que prohíbe la discriminación en el goce de los derechos establecidos en virtud del Convenio. UN ويشمل ذلك المادة ١٤ التي تحظر التمييز في التمتع بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus