Al igual que Nelson Mandela, Xanana Gusmão debe asumir el papel fundamental en la solución del problema de Timor Oriental. | UN | إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية. |
Agradeció las observaciones formuladas sobre el papel fundamental que cumplía el Fondo en la seguridad del abastecimiento de suministros de salud reproductiva. | UN | وقد أعربت عن تقديرها للملاحظات المتعلقة بالدور الرئيسي الذي يضطلع به الصندوق على مستوى أمن سلع الصحة الإنجابية. |
Por consiguiente, son los principales candidatos al empleo, y el hecho de que las mujeres desempeñen el papel principal en la familia no debe considerarse denigrante. | UN | فالرجل هو، بالتالي، الباحث الرئيسي عن الشغل، وينبغي ألا ينظر إلى قيام المرأة بالدور الرئيسي في اﻷسرة بأنه ينتقص منها. |
Reconociendo también el papel central de la administración de justicia en la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم أيضا بالدور الرئيسي ﻹقامة العدل في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
:: Reconocer la función primordial de las autoridades locales en la buena gestión del desarrollo sostenible. | UN | :: الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في مجال إدارة التنمية المستدامة؛ |
La opinión pública mundial está empezando a reconocer la función clave que desempeñan las cadenas de valor agropecuarias comerciales en el desarrollo económico. | UN | وقد شرع الرأي العام العالمي يعترف بالدور الرئيسي للمزارع التجارية وسلاسل القيمة الزراعية في التنمية الاقتصادية. |
, y donde ambas organizaciones reconocen que la Fuerza de la Unión Europea desempeñará la principal función de estabilización de la paz en relación con los aspectos militares del Acuerdo de Paz, | UN | )، واللتين تسلم المنظمتان فيهما بأن قوة الاتحاد الأوروبي ستضطلع بالدور الرئيسي فيما يتعلق بتثبيت السلام في إطار الجوانب العسكرية لاتفاق السلام، |
Quiero subrayar en este contexto el papel primordial desempeñado por la Campaña Internacional de prohibición de las minas terrestres. | UN | وأود أن أهتم في هذا السياق بالدور الرئيسي الذي اضطلعت به الحملة الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية. |
De acuerdo con el concepto de titularidad regional, el Proceso de cooperación en Europa Sudoriental ha asumido el papel fundamental. | UN | ووفقاً لمفهوم الملكية الإقليمية، تقوم عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا الآن بالدور الرئيسي. |
El Consejo reconoció el papel fundamental que el Secretario General había desempeñado al frente de la Organización en cumplimiento de sus responsabilidades con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأقر المجلس بالدور الرئيسي الذي أداه السيد عنان في توجيه المنظمة لدى اضطلاعه بمسؤولياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Debe reconocerse el papel fundamental de las mujeres en la agricultura, la pesca y el empleo y la ordenación de los recursos naturales. | UN | ويجب التسليم بالدور الرئيسي للنساء في مجال الزراعة وصيد الأسماك، وفي استخدام الموارد الطبيعية وإدارتها. |
El Estado afectado es el que debería desempeñar el papel principal de coordinación de esa asistencia, en tanto que el ACNUR aportaría su apoyo cuando se le solicitara. | UN | والدولة المعنية هي التي ينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في تنسيق هذه المساعدة، مع قيام المفوضية، من ناحيتها، بتقديم الدعم لدى مطالبتها بذلك. |
el papel principal en el ámbito de la prevención incumbe a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وتضطلع لجنة حقوق الإنسان بالدور الرئيسي في عملية المنع. |
el papel principal a la hora de hacer comparecer ante la justicia a los culpables de delitos debe corresponder al Estado del que son nacionales. | UN | كما ينبغي أن تضطلع دولة الجنسية بالدور الرئيسي في محاسبة المذنبين بارتكاب الجرائم. |
Italia acoge con beneplácito el papel central renovado de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, apoya una reforma de sus mecanismos institucionales. | UN | وترحب ايطاليا بالدور الرئيسي المتجدد الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وهي تؤيد في الوقت نفسه إصلاح آلياتها المؤسسية. |
Los gobiernos mantienen la función primordial de garantizar la supervivencia, los medios de subsistencia y la dignidad de sus ciudadanos. | UN | وتحتفظ الحكومات بالدور الرئيسي في كفالة بقاء مواطنيها وسبل عيشهم وصون كرامتهم. |
Las delegaciones se refirieron a la función clave del UNFPA de apoyar la cooperación Sur-Sur. | UN | ونوهت الوفود بالدور الرئيسي لصندوق الأمم المتحدة للسكان في دعم التعاون بين بلدان الجنوب. |
No participaron en la labor del equipo encargado de la adopción de las IPSAS (Naciones Unidas, ONUDI); el auditor externo desempeñó la principal función de supervisión; | UN | عدم مشاركة إطلاقاً (الأمم المتحدة، واليونيدو) في عمل فريق المعايير المحاسبية الدولية، إذ يقوم مراجعو الحسابات الخارجيين بالدور الرئيسي في الرقابة؛ |
Para que la aplicación de la Convención tenga éxito, los países afectados han de desempeñar el papel primordial. | UN | ومن أجل تنفيذ الاتفاقية على نحو ناجح، يجب أن تقوم البلدان المتضررة بالدور الرئيسي. |
Como se señaló en el Acuerdo de Dayton, es el CICR quien debe asumir la función principal en esta materia. | UN | وكما ذُكر في اتفاق دايتون، يجب أن تنهض اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالدور الرئيسي في هذه المسألة. |
Creemos en la función fundamental que la Corte Penal Internacional debe desempeñar en nuestra búsqueda colectiva de paz y de promoción del estado de derecho y la justicia. | UN | ونحن نؤمن بالدور الرئيسي الذي على المحكمة أن تؤديه في سعينا الجماعي من أجل السلام وتعزيز حكم القانون والعدالة. |
Dichos mecanismos deberían desempeñar el papel clave en la supervisión del cumplimiento de la Plataforma de Acción en cada país y tener influencia en la adopción de políticas. | UN | وينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في رصد تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني وأن يكون لها أثر على رسم السياسات. |
Al mismo tiempo, la organización, como señala el Acuerdo de Relación entre las dos organizaciones, reconoce la función central de las Naciones Unidas en lo que atañe a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، تسلم منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، على نحو ما ورد في اتفاق العلاقات بين المنظمتين، بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجالي السلام والأمن الدوليين. |
Los Presidentes tomaron nota del papel fundamental que desempeña el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), en cuanto a garantizar la estabilidad mundial. | UN | ونوه الرئيسان بالدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة عدم الانتشار في كفالة الاستقرار العالمي. |
A este respecto, en el proyecto de declaración se ha reconocido acertadamente el papel esencial del Estado en el establecimiento y la consolidación de las condiciones necesarias para el desarrollo del concepto. | UN | وفي هذا الصدد، يعترف اﻹعلان بحق بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في تهيئة وترسيخ الظروف الضرورية لتطوير المفهوم. |
Gracias a la evaluación el UNIFEM estaría en condiciones de desempeñar el importante papel que se le había asignado en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وأشار إلى أن التقييم سيساعد على تمكين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة من القيام بالدور الرئيسي الذي دعاه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، إلى القيام به. |
La UNAMA deberá desempeñar la importante función de dirigir y fomentar este apoyo. | UN | وسيكون على البعثة أن تضطلع بالدور الرئيسي في توجيه هذا الدعم وتعزيزه. |