"بالرأي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la opinión
        
    • opiniones
        
    • del dictamen
        
    • oído
        
    • su opinión
        
    • de opinión
        
    • la idea
        
    • opinión de
        
    • el dictamen
        
    • posición reiterada
        
    La mayoría de las delegaciones acogió con satisfacción la opinión jurídica y señaló que era preciso examinarla cuidadosamente. UN وأعربت معظم الوفود عن ترحيبها بالرأي القانوني وأعربت عن اعتقادها بأنه ينبغي النظر فيه بتأن.
    2* Técnica usada por los gobiernos para manipular la opinión pública con el fin de promover una agenda. Open Subtitles الإرهاب : ّ 2ــ تقنية مستعملة من قبل الحكوماتِ للتلاعب بالرأي العامِ لكي تمرر أجندتها
    Al reunirse las fuerzas, será preciso obrar con flexibilidad, pues algunos países deberán hacer frente a limitaciones constitucionales y problemas con la opinión pública. UN وينبغي التزام جانب المرونة في جمع القوات على اعتبار أنه توجد بلدان تعاني من قيود دستورية ومن مشاكل تتصل بالرأي العام.
    En los debates celebrados en el Comité del Programa y de la Coordinación hubo división de opiniones: algunos Estados Miembros respaldaban la opinión jurídica y otros no. UN وشهدت المناقشات التي دارت في لجنة البرنامج والتنسيق انقساماً في الآراء حيث تمسكت بعض الدول الأعضاء بالرأي القانوني بينما عارضته دول أعضاء أخرى.
    Manifiesta el más absoluto desprecio a la opinión pública internacional y al reclamo de la aplastante mayoría de los Estados soberanos e independientes. UN كما يظهر هذا العمل أقصى درجات الاستخفاف بالرأي العام الدولي وبمطالب اﻷغلبية الساحقة من الدول المستقلة ذات السيادة.
    Estamos firmemente comprometidos con la opinión de que la Secretaría puede rendir cuentas sin estar sometida a microgestión. UN ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالرأي القائل بأنه يمكن جعل اﻷمانة العامة خاضعة للمساءلة دون التدخل في كل كبيرة وصغيرة.
    El país anfitrión había considerado seriamente la opinión formulada por el Asesor Jurídico. UN وقد أولى البلد المضيف اهتماما جادا بالفتوى بالرأي القانوني الذي أصدره المستشار القانوني.
    Los consultores saben que existe la opinión de que deberían contratarse servicios externos para algunos aspectos de su labor y, de hecho, han determinado dos esferas que podrían encontrarse en ese caso. UN والخبيران الاستشاريان على علم بالرأي القائل بوجوب التعاقد على بعض جوانب عمل المكتبة مع مقدمي الخدمات من الخــارج، وقد حــددا بالفعل مجالين يمكن القيام فيهما بهذا الترتيب.
    Desearía asimismo transmitirle la opinión favorable y constructiva que ha expresado nuestra delegación de Nueva York respecto de las conversaciones bilaterales iniciadas por nuestra delegación de Ginebra con representantes del Gobierno de la República Popular de China. UN كما أود أن أبلغكم بالرأي اﻹيجابي البنﱠاء الذي أفادنا به وفدنا في نيويورك فيما يختص بالمناقشات الثنائية التي كان وفدنا في جنيف المبادر إلى إجرائها مع ممثلي حكومة جمهورية الصين الشعبية.
    El Ministro se refirió al menosprecio que esas explosiones mostraban para con la opinión pública mundial. UN وتحدث الوزير عما تدل عليه هذه التفجيرات من استخفاف بالرأي العام العالمي.
    Por ejemplo, la integración de la problemática de la desertificación en los programas educativos y las estrategias de comunicación con la opinión pública de cada país. UN وينطبق هذا القول نفسه على إدماج إشكاليات التصحر في البرامج التربوية وفي استراتيجيات الاتصال بالرأي العام الوطني.
    Es evidente que Jonas Savimbi ha violado el Acuerdo de Paz de Lusaka y ha mostrado su desprecio por la opinión internacional. UN والواضح أن جوناس سافيمبي انتهك اتفاق لوساكا للسلام وأظهر عدم مبالاة بالرأي العام الدولي.
    Israel sigue mofándose de la opinión internacional y de los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos, derecho humanitario y derechos de los refugiados. UN وقال إن إسرائيل تواصل استخفافها بالرأي الدولي والصكوك الدولية في ميادين حقوق الإنسان والقانون الإنساني وحقوق اللاجئين.
    Los Estados Unidos se adhieren a la opinión ampliamente aceptada respecto del papel de la familia como unidad básica de la sociedad. UN وتتمسك الولايات المتحدة بالرأي الشائع على نطاق واسع في اعتبار أن الأسرة تمثل دور الوحدة الاجتماعية الأساسية.
    Acojo complacido, a ese respecto, la opinión jurídica de la Comisión Europea que respalda esta posición. UN وأعرب، في هذا السياق، عن ترحيبي بالرأي القانوني الذي أبدته المفوضية الأوروبية والمؤيد لهذا الموقف.
    Turquía sigue manteniendo la opinión de que los Miembros de la Conferencia quizás deseen basarse en este documento. UN وما زالت تركيا متمسكة بالرأي القائل إنه يمكن لأعضاء مؤتمر نزع السلاح البناء على أساس الوثيقة المذكورة.
    En cuanto a las normas sobre el carácter y el significado de la cláusula, la delegación de Polonia acoge favorablemente la opinión expuesta en el informe de la Comisión. UN وفيما يتصل بالقواعد المتعلقة بطبيعة ومعنى الشرط، أعرب وفد المتحدث عن ترحيبه بالرأي الذي طرحته اللجنة في تقريرها.
    Hay otra cosa que los mueve, les motivan las protestas, les motivan las opiniones, les motivan las risas. TED لديهم دوافع اخرى مدفوعين بالاحتجاجات, مدفعوين بالرأي مدفوعين بالضحك
    c) No ha cumplido las recomendaciones dentro de los 30 días siguientes a la comunicación del dictamen. UN " )ج( لم ينفذ التوصيات في غضون الثلاثين يوما التالية لابلاغه بالرأي.
    Vince, yo soy el productor de esta película. Merezco ser oído. Open Subtitles أنا منتج الفيلم لدي الحق في الإدلاء بالرأي
    Si se decidiese que es necesario hacerlo, mantendría su opinión expresada anteriormente de que el criterio más adecuado es de la naturaleza de la transacción. UN وإنه إذا تقرر وجود حاجة إلى تعريف فإن وفده سيتمسك بالرأي الذي سبق أن أعرب عنه ومؤداه أن طبيعة المعاملة هي أنسب معيار.
    Tuve diferencias fundamentales de opinión con cierta gente en la Casa Blanca. - ¿Como quién? Open Subtitles كان لدي إختلاف مهول بالرأي مع أشخاص معينين في البيت الأبيض.
    La oradora acoge favorablemente la idea de que el futuro instrumento incluya disposiciones concretas relativas a la determinación de hechos y a la solución de controversias. UN وقالت إن وفدها يرحب بالرأي القائل بأن تدرج في هذه الاتفاقية أحكام واقعية للتحقق من الوقائع وتسوية المنازعات.
    La divulgación está amparada por el dictamen de la intervención financiera (auditoría). UN والكشف مشمول بالرأي فيمـــــا يتعلــق بمراجعة الحسابات
    Asimismo, el Comité recuerda su posición reiterada en el sentido de que, para que un recurso tenga que ser agotado, éste ha de tener posibilidades de prosperar. UN وبناء على ذلك، تذكِّر اللجنة بالرأي الذي أبدته والذي كثيراً ما يستشهد به ومفاده أنه لاستنفاد سبل الانتصاف لا بد من وجود إمكانية لنجاحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus