"بالروابط بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los vínculos entre
        
    • los vínculos existentes entre
        
    • las vinculaciones entre
        
    • los vínculos que existen entre
        
    • los nexos entre
        
    • vinculación entre
        
    • relación entre el
        
    • la relación entre
        
    A la luz del reconocimiento cada vez mayor de los vínculos entre el crecimiento económico y el bienestar humano, es preciso ajustar las estructuras y las actividades de la Organización y dar una mayor prioridad a las cuestiones sociales. UN وحيث أنه يزداد الاعتراف بالروابط بين النمو الاقتصادي والرفاه الانساني، فمن الضروري تعديل هياكل أنشطة المنظمة طبقا لذلك.
    El FNUAP ha seguido promoviendo una mayor conciencia y visibilidad de los vínculos entre el crecimiento de la población y el medio ambiente. UN وقد واصل الصندوق تعزيزه لتحقيق مزيد من التوعية بالروابط بين زيادة السكان والبيئة وإبراز هذه الروابط.
    El FNUAP ha seguido promoviendo una mayor conciencia y visibilidad de los vínculos entre el crecimiento de la población y el medio ambiente. UN وقد واصل الصندوق تعزيزه لتحقيق مزيد من التوعية بالروابط بين زيادة السكان والبيئة وإبراز هذه الروابط.
    El UNICEF procurará crear mayor conciencia respecto de los vínculos existentes entre el crecimiento demográfico, la educación, la supervivencia del niño, la habilitación de la mujer y la salud reproductiva. UN وستسعى اليونيسيف إلى زيادة الوعي بالروابط بين نمو السكان والتعليم وبقاء الطفل وتمكين المرأة والصحة التناسلية.
    Ello exige que reconozcamos los vínculos entre la paz, la democracia y el desarrollo. UN وهذا يتطلب منا الاعتراف بالروابط بين السلام والديمقراطية والتنمية.
    El diálogo sobre políticas también será potenciado mediante el continuo fortalecimiento de la base de pruebas sobre los vínculos entre población y pobreza. UN وسيتم كذلك تعزيز الحوار السياسي عن طريق مواصلة تعزيز قواعد الأدلة المعنية بالروابط بين السكان والفقر.
    Mesa redonda de alto nivel sobre los vínculos entre la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN اجتماع المائدة المستديرة الرفيعة المستوى المعني بالروابط بين تنفيذ خطة عمل بيجين وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية
    El FMI manifestó interés por los vínculos entre la consolidación de la paz, la consolidación de la seguridad y la estabilidad macroeconómica. UN وأعرب صندوق النقد الدولي عن اهتمامه بالروابط بين بناء السلام وتوطيد الأمن وتحقيق الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي.
    Se reconocieron los vínculos entre varios temas y actividades en diversas áreas de estudio. UN وتسلّم بالروابط بين مختلف المواضيع والأنشطة في سائر المجالات العلمية.
    También se organizaron actividades nacionales para divulgar los vínculos entre la diversidad biológica y el agua en más de 51 países, y más de 17 organizaciones internacionales y de las Naciones Unidas conmemoraron el Día Internacional. UN ونُظمت أيضا عمليات رصد وطنية ترمي إلى شحذ الوعي بالروابط بين التنوع البيولوجي والمياه في أكثر من 51 بلدا واحتفل أكثر من 17 من المنظمات الدولية وهيئات الأمم المتحدة باليوم الدولي.
    El Consejo debe velar por que los acontecimientos recientes no rompan los vínculos entre los Estados y otras partes interesadas. UN وينبغي أن يكفل المجلس ألا تتسبب الأحداث الأخيرة في إلحاق الضرر بالروابط بين الدول.
    Hay una gran carencia de datos empíricos sobre los vínculos entre la migración interna e internacional. UN وتنعدم إلى حد كبير الأدلة المتعلقة بالروابط بين الهجرة الداخلية والهجرة الدولية.
    Medidas relativas a los vínculos entre la seguridad alimentaria y la seguridad energética UN إجراءات تتعلق بالروابط بين الطاقة والأمن الغذائي
    Ambas se ocupan de los vínculos entre la política comercial y el desarrollo, el comercio y el medio ambiente y el mejoramiento de las oportunidades en materia de mercados de exportación para los países en desarrollo. UN فكلتاهما معنية بالروابط بين سياسات التجارة والتنمية، والتجارة والبيئة، وتحسين فرص أسواق التصدير بالنسبة للبلدان النامية.
    El concepto del derecho al desarrollo permite que se reconozcan los vínculos entre todos los derechos y permite que se los perciba desde la perspectiva de la participación del individuo en el desarrollo sostenible. UN ويساعد مفهوم الحق في التنمية على الاعتراف بالروابط بين جيمع الحقوق، ويمكن من فهمها من منظور مشاركة الفرد في التنمية المستدامة.
    El concepto del derecho al desarrollo permite que se reconozcan los vínculos entre todos los derechos y permite que se los perciba desde la perspectiva de la participación del individuo en el desarrollo sostenible. UN إن مفهوم الحق في التنمية يسمح بالاعتراف بالروابط بين جميع الحقوق، ويمكن من فهمها من منظور مشاركة الفرد في التنمية المستدامة.
    No obstante, el Programa 21 sigue siendo el que contiene las recomendaciones más detalladas en relación con los vínculos existentes entre la pobreza y el medio ambiente. UN غير أن جدول أعمال القرن ٢١ لا يزال يوفر توصيات أكثر تفصيلا فيما يتعلق بالروابط بين الفقر والبيئة.
    Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. UN ومن الضروري الاعتراف بالروابط بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    Turquía, que sigue con interés la labor de la Comisión en torno a los vínculos que existen entre la delincuencia transnacional organizada y las actividades delictivas terroristas, lamenta que se haya intentado suspender las deliberaciones del grupo de trabajo de la Comisión encargado de esa cuestión. UN وتهتم تركيا بأعمال اللجنة المتصلة بالروابط بين الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية واﻷنشطة اﻹرهابية الجنائية، وأعرب عن أسفه للمحاولات الرامية إلى وقف مداولات الفريق العامل التابع للجنة بشأن تلك المسألة.
    La Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal examinó los nexos entre la delincuencia transnacional organizada y el tráfico ilícito de las especies protegidas de flora y fauna silvestres (proyecto de resolución II que habrá de aprobar el Consejo). UN 28 - واهتمت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بالروابط بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار غير المشروع بالأنواع المحمية من الحيوانات والنباتات البرية (مشروع القرار الثاني الذي سيعرض على المجلس الاقتصادي والاجتماعي قصد اعتماده).
    El PNUMA concentrará mayor atención en los deportes recreativos y en las asociaciones pertinentes como medio para promover la sensibilización sobre la vinculación entre el deporte y el medio ambiente. UN 19 - سيزيد برنامج الأمم المتحدة للبيئة تركيزه على الرياضة الترفيهية وعلى الروابط ذات الصلة باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز الوعي بالروابط بين الرياضة والبيئة.
    Los expertos han informado cada vez más sobre la relación entre el medio ambiente y la movilidad humana y sobre la importancia de unificar estas cuestiones en el diálogo y la cooperación en materia de políticas a todos los niveles: local, regional, nacional y mundial. UN وقد أذكى الخبراء على نحو متزايد الوعي بالروابط بين البيئة وتنقل الإنسان وبأهمية توحيد هذه القضايا على جميع مستويات الحوار السياساتي والتعاون على الصُعُد المحلي والإقليمي والوطني والعالمي.
    En la parte A se examinan las cuestiones conceptuales concernientes a la relación entre las políticas ambientales y la competitividad. UN ويدرس الجزء ألف القضايا المفاهيمية المتصلة بالروابط بين السياسات البيئية والقدرة على المنافسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus