"بالشروط التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones que
        
    • las condiciones en que
        
    • en las condiciones
        
    • los requisitos
        
    • en condiciones que
        
    • en los términos que
        
    • los términos en que
        
    • las condiciones en las que
        
    • las condiciones de
        
    • las condiciones impuestas
        
    • las condiciones establecidas
        
    • disposición requería verificar los supuestos establecidos
        
    Las organizaciones no gubernamentales también deben participar en la labor de la Comisión, en las condiciones que ya han fortalecido su cooperación con las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا للمنظمات غيـر الحكومية أن تسهم في أعمال اللجنة بالشروط التي سبق أن عززت شراكتها التعاونية مع اﻷمم المتحدة.
    Consideramos que esto es lamentable porque hemos cumplido con las condiciones que nos impuso la comunidad internacional. UN ونرى أن الأمر مؤسف للغاية حيث إننا تقيدنا بالشروط التي فرضها المجتمع الدولي.
    El gobierno podrá subordinar el ofrecimiento o la concesión de la extradición a las condiciones que considere oportunas. UN ويمكن للحكومة أن تجعل عرضها أو قبولها للتسليم رهنا بالشروط التي ترتئيها مناسبة.
    Sin embargo, la capacidad que tengan los países en desarrollo para realizar esos esfuerzos estará marcadamente influida por las condiciones en que sean capaces de exportar sus productos; UN غير أن قدرة البلدان النامية على إنجاز ذلك ستتأثر بشدة بالشروط التي ستستطيع بموجبها تصدير منتجاتها.
    La unidad monetaria y la terminología empleadas satisfacen los requisitos de las Naciones Unidas. UN وتفي وحدة العملة والمصطلحات المستخدمة بالشروط التي حددتها اﻷمم المتحدة.
    En cuanto a las observaciones hechas por el representante de Siria, si los Coordinadores Especiales tuvieran que realizar sus tareas en las condiciones que ha descrito, no los necesitaríamos en absoluto. UN وفيما يتصل بالتعليقات التي أبداها ممثل سوريا، فإننا لن نحتاج إلى منسقين خاصين على الاطلاق إذا كان سيتعين عليهم الاضطلاع بمهامهم بالشروط التي وصفها.
    Como se indica en el párrafo 7 del artículo 18 del Estatuto, podrá concederse a los magistrados y al Secretario pensiones de jubilación en las condiciones que fije la Reunión de los Estados Partes. UN وعلى النحو المنصوص عليه في المادة ٨١، الفقرة ٧ من النظام اﻷساسي، يجوز أن يتلقى القضاة والمسجل معاشا تقاعديا بالشروط التي يحددها اجتماع الدول اﻷطراف.
    El artículo 35 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos estipula que los miembros del Comité, previa aprobación de la Asamblea, percibirán emolumentos de los fondos de las Naciones Unidas en la forma y las condiciones que la Asamblea General determine, teniendo en cuenta la importancia de las funciones del Comité. UN وتنص المادة ٣٥ من العهد على أن يتقاضى أعضاء اللجنة، بموافقة الجمعية العامة مكافآت تقتطع من موارد اﻷمم المتحدة بالشروط التي تقررها الجمعية العامة، مع أخذ أهمية مسؤوليات اللجنة بعين الاعتبار.
    b. Viaje en un año determinado en el que le correspondan vacaciones en el país de origen a un país que no sea el de origen, con sujeción a las condiciones que fije el Secretario General. UN ب - السفر في سنة إجازة معينة لزيارة الوطن إلى بلد غير الوطن، رهنا بالشروط التي يضعها اﻷمين العام.
    3. Todo Miembro podrá cambiar de categoría en las condiciones que establezca el Consejo. UN 3- للعضو أن يغير فئته بالشروط التي يقررها المجلس.
    b. Viaje en un año determinado en el que le correspondan vacaciones en el país de origen a un país que no sea el de origen, con sujeción a las condiciones que fije el Secretario General. UN ب - السفر في سنة إجازة معينة لزيارة الوطن إلى بلد غير الوطن، رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام.
    Por lo que respecta a las condiciones que las empresas necesitaban para poder cumplir su papel en el desarrollo, pese a ser las negociaciones comerciales sumamente necesarias, no eran por sí mismas condición suficiente para el desarrollo. UN وفيما يتعلق بالشروط التي تحتاج إليها المشاريع لكي تتمكن من أداء دورها الإنمائي، قال إن المفاوضات التجارية، رغم ضرورتها القصوى، لا تكفي في حد ذاتها كشروط للتنمية.
    3. Toma nota de las condiciones que rigen el nivel de financiación hasta un máximo de 880.000 dólares, que figuran en el apéndice 2 de la presente decisión; UN 3 - يحيط علماً بالشروط التي تحكم مستوى التمويل البالغ 000 880 دولار على النحو الوارد في التذييل الثاني لهذا المقرر؛
    En lugar de ello, el presente proyecto de artículos se limita solamente a las normas secundarias, a saber, las que se refieren a las condiciones que deben satisfacerse para presentar una petición de protección diplomática. UN وبدلاً من ذلك تقتصر مشاريع المواد الحالية على قواعد ثانوية، أي القواعد التي تتصل بالشروط التي ينبغي الوفاء بها لتقديم مطالبة بالحماية الدبلوماسية.
    Sin embargo, se informó a los inspectores de que en la selección de ONG influían considerablemente las condiciones que imponían los donantes al Fondo Especial de Participación. UN غير أن المفتشين أُبلِغوا بأن اختيار المنظمات غير الحكومية يتأثر إلى حد بعيد بالشروط التي يفرضها المانحون على الصندوق الخاص بالمشاركة.
    Sin embargo, la capacidad que tengan los países en desarrollo para realizar esos esfuerzos estará marcadamente influida por las condiciones en que sean capaces de exportar sus productos. UN غير أن قدرة البلدان النامية على فعل ذلك سوف تتأثر بشدة بالشروط التي تستطيع بموجبها تصدير منتجاتها.
    Sin embargo, en las condiciones establecidas por el Secretario General, podrá concederse el derecho a viajar en la clase inmediatamente inferior a la primera. UN ومع ذلك، يمكن، بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، اﻹذن بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة اﻷولى مباشرة.
    La otra parte se relaciona con los requisitos previos que deben cumplir la DCI misma, los Estados Miembros y las organizaciones participantes. UN أما الجزء الثاني فيتعلق بالشروط التي يتعيﱡن أن تفي بها الوحدة ذاتها والدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة.
    Las visitas se realizan en condiciones que permiten al personal penitenciario ver al detenido y al defensor sin escuchar su conversación. UN وتجري هذه الزيارات بالشروط التي تتيح لموظفي السجن رؤية المحتجز ومحاميه دون الاستماع إلى ما يجري بينهما من حديث.
    Ahora bien, si se los debe atender en los términos que han señalado los inspectores, ya es otro asunto. UN أما إذا كان ينبغي معالجته بالشروط التي حددها المفتشون فتلك مسألة أخرى.
    La comunicación de dichos datos estará sujeta a los términos en que se hayan facilitado. UN ويكون نشر تلك البيانات مرهونا بالشروط التي قدمت بها.
    Aunque, por una parte, había que respetar la intención del Estado en cuestión de hacerse parte en el tratado, por otra, ese Estado también tenía que respetar las condiciones en las que podía llegar a ser parte. UN فلئن تعين من جهة احترام نية الدولة المعنية في أن تصبح طرفا في المعاهدة، فإنه يجب على هذه الدولة، من جهة أخرى، أن تتقيد بالشروط التي ستصبح وفقها طرفا في المعاهدة.
    Restablecer a la situación anterior las tierras concedidas en virtud de las leyes de inversión si los propietarios incumplieron las condiciones de la concesión Párrafo 183 UN إعادة الأراضي التي منحت بموجب قوانين الاستثمار وأخل أصحابها بالشروط التي منحت لهم بموجبها إلى وضعها الذي كانت عليه
    En teoría, una mujer tiene derecho a obtener un préstamo de cualquier institución financiera en tanto satisfaga las condiciones impuestas por las instituciones. UN ونظريا، يحق للمرأة الاقتراض من أية مؤسسة مالية طالما تستطيع الوفاء بالشروط التي وضعتها المؤسسة في هذا الشأن.
    iii) Con sujeción a las condiciones establecidas por el Secretario General, podrán concederse licencias familiares en los casos siguientes: UN ' ٣` رهنا بالشروط التي يضعها اﻷمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على اﻷوجه التالية:
    En cualquier caso, su detención era igualmente arbitraria, ya que la aplicación de esta disposición requería verificar los supuestos establecidos en el artículo 250 del COPP, es decir, la existencia de fundados elementos de convicción sobre la participación en la comisión de un hecho punible, y en su caso no se demostró ninguna circunstancia que justificara la detención. UN وعلى أي حال، قال صاحب البلاغ إن احتجازه تعسفي إذ ينبغي، لتنفيذ أمر الاحتجاز، الوفاء بالشروط التي تتضمنها المادة 251 من قانون الإجراءات الجنائية، أي ينبغي أن تكون هناك دلائل ذات أساس قوي على التورط في الجريمة، وقال إنه لم تقدم في قضيته أدلة تبرر هذا الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus