Sri Lanka consideraba alentador el reconocimiento de los avances logrados, y había tomado nota de las preocupaciones expresadas por la comunidad internacional. | UN | وأعربت سري لانكا عن ارتياحها للاعتراف بما حققته من تطورات إيجابية وأحاطت علماً بالشواغل التي أعرب عنها المجتمع الدولي. |
Aunque siempre hay margen para mejorar, hay una serie de puntos que deben aclararse en relación con las preocupaciones expresadas. | UN | وبالرغم من وجود مجال للتحسين دائماً، فثمة عدد من النقاط يجب توضيحها فيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها. |
Reconocemos que se han hecho esfuerzos fundamentales y auténticos en relación con la resolución del año pasado para dar cabida a las preocupaciones manifestadas. | UN | إننا نعترف بالجهود الحقيقية والصادقة التي بذلت بالنسبة لقرار العام الماضي للاستجابة بالشواغل المعرب عنها. |
Había servido para establecer una conciencia institucional de las inquietudes y necesidades sociales de la mujer. | UN | وقد أوجدت هذه العملية وعيا مؤسسيا بالشواغل والاحتياجات الاجتماعية للمرأة. |
Esto significa vincular el cambio climático directamente con los problemas cotidianos de la ciudadanía. | UN | وهذا ينطوي على ربط قضايا تغير المناخ ربطاً مباشراً بالشواغل اليومية للمواطنين. |
En otra materia relacionada con la anterior, queremos expresar nuestra profunda preocupación ante la situación actual de las relaciones económicas internacionales. | UN | وبخصوص أمر آخر يتعلق بالشواغل السابقة، نود أن نعرب عن قلقنا العميق إزاء الحالة الراهنة للعلاقات الاقتصادية الدولية. |
El Secretario General ha señalado las preocupaciones manifestadas con respecto a los nombramientos de duración fija y permanentes. | UN | وقال إن اﻷمين العام قد أحاط علما بالشواغل التي أعرب عنها بالنسبة للتعيينات المحددة المدة والتعيينات الدائمة. |
La Mesa ha tomado nota de las preocupaciones expresadas y las tendrá en cuenta. | UN | ومضى إلى القول إن مكتب اللجنة أحاط علما بالشواغل التي جرى اﻹعراب عنها وأنه سيضعها في اعتباره. |
En primer lugar, observamos y compartimos sustancialmente las preocupaciones expresadas por muchos con relación a la utilidad del informe anual. | UN | أولا، نحيط علما بالشواغل التي أثارها العديدون حول جدوى التقرير السنوي وأتفق معها اتفاقا جوهريا. |
De modo que, la Oficina ha tomado nota de las preocupaciones expresadas por los distinguidos miembros del Comité. | UN | وعليه، أحاط مكتب المراقبة الداخلية علما بالشواغل التي أعرب عنها أعضاء اللجنة الموقرون. |
El informe contiene varias observaciones y recomendaciones que guardan estrecha relación con las preocupaciones a que responde la recomendación 18. | UN | ويتضمن التقرير عددا من الملاحظات والتوصيات لها اتصال وثيق بالشواغل المعرب عنها في التوصية ١٨. |
La Comisión tomó nota de las preocupaciones expresadas por el personal y las organizaciones que habían hecho comentarios. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالشواغل التي أعرب عنها الموظفون والمنظمات فيما قدموه من تعليقات. |
:: Reconocimiento del carácter urgente de las preocupaciones de los países afectados; | UN | :: الاعتراف بالشواغل الملحة للبلدان المتضررة؛ |
Dio las gracias a la Junta por su apoyo al reconocimiento del UNIFEM como organismo de ejecución y tomó nota de las preocupaciones expresadas. | UN | وشكرت المجلس على دعمه لمنح مركز الوكالة المنفذة للصندوق وأحاطت علما بالشواغل التي تم التعبير عنها. |
Dio las gracias a la Junta por su apoyo al reconocimiento del UNIFEM como organismo de ejecución y tomó nota de las preocupaciones expresadas. | UN | وشكرت المجلس على دعمه لمنح مركز الوكالة المنفذة للصندوق وأحاطت علما بالشواغل التي تم التعبير عنها. |
En primer lugar, los gobiernos han seguido haciendo hincapié en que no se menoscabe el sistema de comercio multilateral recurriendo a medidas unilaterales y que las inquietudes sociales y ambientales no se utilicen con fines proteccionistas. | UN | فأولا، تواصل الحكومات التشديد على أهمية ألا يجري تقويض النظام التجاري المتعدد اﻷطراف باللجوء إلى التدابير التي تتخذ من طرف واحد، وعلى ألا يتذرع بالشواغل البيئية والاجتماعية في اﻷغراض الحمائية. |
El orador observó que los marcos para la cooperación debían estar seguidos de programas y proyectos que guardaran relación con las inquietudes mencionadas. | UN | ولاحظ المتحدث أنه ينبغي أن تتبع البرامج والمشاريع ذات الصلة بالشواغل المذكورة أعلاه أطر التعاون القطري. |
adoptar decisiones acerca de los problemas cuyas actividades coincidan total o demográficos; | UN | ● زيادة إحساس متخذي القرارات بالشواغل ذات الصلة بالسكان؛ |
La mundialización ha influido también en nuestra manera de pensar con respecto a la seguridad, ya que ha generado una mayor conciencia de los problemas que existen en esa esfera. | UN | كما أن العولمة أثرت في تفكيرنا في القضايا اﻷمنية حيث ولدت زيادة في الوعي بالشواغل اﻷمنية الجديدة. |
El Pakistán es muy consciente de la preocupación internacional por la democracia. | UN | وما زالت باكستان على وعي بالشواغل الدولية المتصلة بالديمقراطية. |
Permitir que la labor sustantiva avance exige que se tengan en cuenta los intereses legítimos de todas las partes. | UN | ويتطلب استمرار العمل الموضوعي الاهتمام بالشواغل المشروعة لجميع اﻷطراف. |
Sus grandes preocupaciones deben ser objeto de especial atención e interés. Esos países deben acompañarnos en nuestro periplo hacia la prosperidad. | UN | بل يتعين إيلاء اهتمام وعناية خاصين بالشواغل الجدية لهذه البلدان التي يجب أن ترافقنا في رحلتنا على طريق الرخاء. |
Mi delegación comparte la opinión del Sr. Robert Serry de que sigue habiendo numerosos problemas en la región, así como la inquietud que le suscitan. | UN | ويشاطر وفد بلدي تسليم السيد روبرت سيري بالشواغل الخطيرة إزاء الحالة التي ما زالت سائدة في المنطقة. |
No sucede lo mismo con sus preocupaciones sobre la situación de la mujer. | UN | والأمر ليس كذلك فيما يتعلق بالشواغل إزاء وضع المرأة. |
A consecuencia de ello, las oficinas de la Secretaría han ido adquiriendo una sensibilidad cada vez mayor sobre las cuestiones de carácter lingüístico. | UN | وكنتيجة لذلك، يجري على نحو متزايد توعية مكاتب الأمانة العامة بالشواغل اللغوية. |
:: El compromiso del personal directivo de alto nivel respecto de las cuestiones relativas a los niños afectados por los conflictos armados y la promoción de sus intereses; | UN | التزام مستويات الإدارة العليا بالشواغل المتعلقة بالأطفال في حالات الصراع المسلح والتوعية بهذه الشواغل؛ |
Esta cuestión está sometida a la influencia de preocupaciones humanitarias y consideraciones de seguridad nacional. | UN | وتتأثر هذه المسألة بالشواغل الإنسانية واعتبارات الأمن القومي في آن واحد. |