Con respecto a los demás contratos, que fueron renegociados después de la liberación de Kuwait, el Grupo estima que el reclamante no sufrió pérdidas. | UN | وفيما يتعلق بالعقود المتبقية التي جرى التفاوض بشأنها بعد تحرير الكويت يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتكبد أي خسارة. |
Además, la Junta observó que, en algunos casos, las órdenes de compra guardaban escasa relación con los contratos iniciales. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس في بعض الحالات أن أوامر التغيير ذات صلة ضئيلة بالعقود الأولية. |
Se capacitó al 92% de los miembros de los comités de contratos locales | UN | تم تدريب 92 في المائة من أعضاء اللجان المحلية المعنية بالعقود |
Casos similares se observaron en las oficinas en Indonesia y la India con respecto a los contratos institucionales. | UN | ولوحظت حالات مماثلة في المكتب القطري في كل من إندونيسيا والهند، وفيما يتعلق بالعقود المؤسسية. |
Hay algunos indicios de que los empleadores no siempre se ajustan a los contratos oficiales, ya que los gobiernos hacen poco o nada para garantizar su cumplimiento. | UN | وهناك بعض المؤشرات التي تدل على أن أرباب العمل نادرا ما يتقيدون بالعقود الرسمية نظرا لندرة أو انعدام آلية تنفيذ حكومية أو قانونية. |
Debe hacerse responsables a los miembros del Comité de sus decisiones sobre los contratos o las adquisiciones. | UN | وينبغي أن يكون أعضاء هذه اللجنة مسؤولين عن قراراتهم فيما يتصل بالعقود أو الشراء. |
En materia contractual, comprendió el análisis de contratos existentes o propuestos. | UN | أما اﻷعمال ذات الصلة بالعقود فقد تألفت من استعراضات للعقود السارية والمقترحة. |
Conforme a un plan similar, la Administración recibió 780 viviendas en virtud de los denominados contratos especiales. | UN | وقد تسلمت اﻹدارة بطريقة مماثلة لهذا المشروع ٠٨٧ وحدة سكنية في إطار ما يسمى بالعقود الخاصة. |
Algunos licitantes no cumplieron con este requisito, aunque ello no fue impedimento para ganar los contratos. | UN | ولم يتقيد بعض مقدمي العطاءات بذلك ولكن هذا لم يمنعهم من الفوز بالعقود. |
La Junta halló casos en los que el comité de contratos competente recomendó a posteriori la aprobación de contratos. | UN | ووجد المجلس حالات قدمت فيها لجنة العقود المعنية التوصية بالعقود بأثر رجعي. |
Garantiza la observancia de las instrucciones pertinentes con respecto a los contratos firmados por el Secretario General o en su nombre; | UN | يكفل التقيد بالتعليمات المناسبة فيما يتعلق بالعقود التي يدخل فيها اﻷمين العام أو التي يجري الدخول فيها نيابة عنه؛ |
Casos del Comité de contratos Local | UN | قضايا اللجنة المحلية المعنية بالعقود |
Por lo tanto, no pudo facilitarse esa información al Comité de contratos de la Sede. | UN | وبالتالي فقد تعذر تقديم هذه المعلومات إلى لجنة المقر المعنية بالعقود. |
• La División de Adquisiciones debería informar sobre los progresos que se realizaran en materia de contratos de sistemas. | UN | ● ينبغي أن تبلغ شعبة المشتريات عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالعقود الاطارية. |
La fragmentación de los pedidos había permitido eludir los procedimientos normales en materia de adquisiciones y el examen por el Comité de contratos local y el Comité de contratos de la Sede. | UN | وسمح تقسيم طلبات الشراء بتخطي إجراءات المشتريات المعتادة وفحص اللجان المحلية ولجان المقر الرئيسي المعنية بالعقود لها. |
Se tratará de incluir a las misiones permanentes en los contratos como usuarios autorizados. | UN | والهدف من ذلك هو شمول البعثات الدائمة بالعقود كمستخدمين ومأذون لهم. |
Casos del Comité de contratos Local | UN | الحــالات المعروضــة علــى اللجنـة المحليـة المعنية بالعقود |
Los incumplimientos de contrato que no se deriven de la invasión y ocupación de Kuwait no caen dentro de la esfera de competencia de la Comisión. | UN | أما حالات اﻹخلال بالعقود غير الناشئة عن غزو واحتلال الكويت، فلا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة. |
El Comité de contratos de la sede también examina los procedimientos de contratación. | UN | كما استعرضت لجنة المقر المعنية بالعقود عمليات التعاقد. |
g) Las medidas adoptadas o propuestas para prevenir o reducir las controversias contractuales que podrían someterse a arbitraje en el futuro. | UN | التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل. |
A primera vista, el número de mujeres que ocupan puestos importantes en los sectores político y económico es escaso, pero lo cierto es que ha aumentado en comparación con los decenios anteriores. | UN | وقد يبدو عدد النساء في مراكز السلطة السياسية والاقتصادية صغيرا ﻷول وهلة، ولكنه يزداد بالمقارنة بالعقود السابقة. |
No puede facilitarse a la Comisión información sobre los contratos firmados por las Naciones Unidas y los contratistas sin violar alguna de las condiciones de esas contratas. | UN | أما المعلومات المتصلة بالعقود المبرمة بين المتعاقدين واﻷمم المتحدة فلا يمكن تقديمها دون اﻹخلال ببعض شروط إبرام تلك العقود. |
La contratación de personal para el cuadro de Servicio Móvil quedó congelada en 1994, con la introducción de los nombramientos de duración limitada. | UN | وقد جمُد التعيين الدائم في وظائف الخدمة الميدانية في عام 1994، عند بدء العمل بالعقود المحددة المدة. |