"بالفصل بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • separación de
        
    • separando
        
    • división de
        
    • separar los
        
    • segregación de
        
    • segregación por
        
    • separación entre
        
    • de separar
        
    • la comunicación por separado
        
    Esta herramienta adquiere particular pertinencia en vista de las deficiencias observadas con respecto a la separación de funciones. UN وهذه الأداة هامة بوجه خاص بالنظر إلى النقائص التي لوحظت فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات.
    Si uno de los cónyuges se dedica al comercio, el régimen matrimonial entraña obligatoriamente la separación de bienes. UN وفي حالة اشتغال الزوجين بالتجارة، فإن نظام الزوجية لا بد وأن يقضي بالفصل بين الممتلكات.
    Al no haber cárceles especiales para reclusas menores de edad, ni secciones especiales destinadas a ellas en las cárceles para mujeres, se plantea un problema con respecto a la separación de las reclusas. UN ونظرا لعدم وجود سجن خاص للفتيات القصر أو أي قسم خاص لهن في سجون النساء فانه توجد مشكلة فيما يتعلق بالفصل بين السجينات.
    Viviendo vidas dobles, separando lo personal y lo profesional, es un camino difícil. Open Subtitles ويعيشوا حياة مزدوجة ويقوموا بالفصل بين الحياة الشخصية والمهنية هذا تحدي صعب
    Aunque subsisten una serie de problemas relativos a la división de poderes, las funciones están ahora en general repartidas de manera más precisa. UN فبينما لا يزال عدد من المشاكل المتعلقة بالفصل بين السلطات قائماً فإن توزيع الوظائف يتم عموماً بمزيد من الوضوح اﻵن.
    La Constitución reconoce y consagra la separación de los poderes: el ejecutivo, el legislativo y el judicial. UN والدستور يقرّ بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وهو يكرّس ذلك.
    Esta situación no se ajustaba a las normas sobre separación de funciones, según las cuales debe haber una separación entre las tareas externas y las internas. UN وهذا الوضع ليس مطابقا لقواعد فصل الواجبات التي تقضي بالفصل بين مهام المكاتب الأمامية والخلفية.
    Esta situación no se ajustaba a las normas sobre separación de funciones, según las cuales debe haber una separación entre las tareas externas y las internas. UN وهذا الوضع ليس مطابقا لقواعد فصل الواجبات التي تقضي بالفصل بين مهام المكاتب الأمامية والخلفية.
    32. La República de Cabo Verde es un Estado democrático, semipresidencial con separación de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial. UN 32 - وجمهورية الرأس الأخضر دولة ديمقراطية، وهي شبه رئاسية، وتتميز بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية.
    Cumplir las normas relativas a la separación de funciones entre el oficial certificador y el oficial aprobador. UN الامتثال للقواعد المتعلقة بالفصل بين واجبات موظف التصديق وموظف الإقرار.
    Tal combinación de las funciones de certificación y aprobación incumple lo dispuesto en la circular financiera núm. 34 del Fondo, relativa a la separación de funciones. UN ويخالف دمج مهمتي التصديق والإذن بالصرف أحكام التعميم المالي 34 لليونيسيف فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات.
    No se respetó estrictamente la separación de funciones entre los encargados de aprobar, entregar y recibir bienes. UN لم يُتقّيد بشكل دقيق بالفصل بين الواجبات لدى الجهات المصدِّقة والـمُصدِرة والمستلمة.
    En virtud de esta Constitución, se observa rigurosamente la separación de poderes y la persona es el objeto fundamental de todas las medidas políticas. UN وينص هذا الدستور على التقيد التام بالفصل بين السلطات، وأن يكون الفرد محط تركيز أي عمل سياسي.
    Cumplir la normativa sobre separación de órdenes de compra UN التقيد بالسياسات المتعلقة بالفصل بين طلبات التوريد
    Se observaron mejoras en lo que respecta a la separación de menores en todas las cárceles excepto tres y en las condiciones sanitarias generales. UN ولوحظ حدوث تحسنات فيما يتعلق بالفصل بين القُصَّر في جميع السجون فيما عدا ثلاثة منها، وفي الظروف الصحية عموما.
    Es fundamental que se reconozcan y se respeten la separación de poderes y el mandato de las diversas instituciones. UN وثمة أهمية حيوية للاعتراف بالفصل بين السلطات والصلاحيات المنوطة بمختلف المؤسسات، والتقيد بتلك الأمور.
    separando la prestación del servicio de su infraestructura física ha permitido a muchos países diseñar soluciones nuevas y más eficientes para algunos sectores. UN وقد وجد أن عدة بلدان استطاعت ، بالفصل بين الخدمات والبنى التحتية المادية ، تصميم حلول قطاعية جديدة وأكثر كفاءة .
    Mientras no cambien las actitudes sobre la división de las responsabilidades familiares, será difícil seguir el ejemplo de Suecia, que desvincula los derechos de los progenitores. UN وأضافـت أنـه إلى أن تتغير أنماط السلوك بشأن تقسيم مسؤوليات الأسرة، سيكون من الصعب اتباع مثل السويد بالفصل بين استحقاقات الوالديـن.
    Por último, es necesario adoptar medidas con respecto al compromiso del Gobierno de separar los cargos de Fiscal General y Ministro de Justicia. UN وأخيرا، يتعين تنفيذ التزام الحكومة بالفصل بين منصبي النائب العام ووزير العدل.
    Recomendación en el párrafo 154 relativa a la segregación de tareas entre funciones relacionadas con las inversiones UN التوصية الواردة في الفقرة 154 فيما يتعلق بالفصل بين المهام في الوظائف الاستثمارية
    Ha habido pocos cambios en términos de la segregación por género en las esferas temáticas en los últimos 15 años. UN وحدث تغير ضئيل فيما يتعلق بالفصل بين الجنسين في ميادين الدراسة على مدى السنوات الـ 15 الماضية.
    Se ha establecido una de separación entre los poderes con los controles correspondientes. UN وتعمل الحكومة بموجب نظام يقضي بالفصل بين السلطات مع وجود حالات مراقبة وموازنات.
    7.2 De conformidad con el artículo 66 de su reglamento, el Comité puede decidir examinar la cuestión de la admisibilidad y el fondo de la comunicación por separado. UN 7-2 ويجوز للجنة بموجب المادة 66 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إن كانت تريد أن تنظر في مسألة مقبولية البلاغات بالفصل بين الجانب المتعلق بالشكل والجانب المتعلق بالحقائق الموضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus