Esta herramienta adquiere particular pertinencia en vista de las deficiencias observadas con respecto a la separación de funciones. | UN | وهذه الأداة هامة بوجه خاص بالنظر إلى النقائص التي لوحظت فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات. |
Si uno de los cónyuges se dedica al comercio, el régimen matrimonial entraña obligatoriamente la separación de bienes. | UN | وفي حالة اشتغال الزوجين بالتجارة، فإن نظام الزوجية لا بد وأن يقضي بالفصل بين الممتلكات. |
Al no haber cárceles especiales para reclusas menores de edad, ni secciones especiales destinadas a ellas en las cárceles para mujeres, se plantea un problema con respecto a la separación de las reclusas. | UN | ونظرا لعدم وجود سجن خاص للفتيات القصر أو أي قسم خاص لهن في سجون النساء فانه توجد مشكلة فيما يتعلق بالفصل بين السجينات. |
Viviendo vidas dobles, separando lo personal y lo profesional, es un camino difícil. | Open Subtitles | ويعيشوا حياة مزدوجة ويقوموا بالفصل بين الحياة الشخصية والمهنية هذا تحدي صعب |
Aunque subsisten una serie de problemas relativos a la división de poderes, las funciones están ahora en general repartidas de manera más precisa. | UN | فبينما لا يزال عدد من المشاكل المتعلقة بالفصل بين السلطات قائماً فإن توزيع الوظائف يتم عموماً بمزيد من الوضوح اﻵن. |
La Constitución reconoce y consagra la separación de los poderes: el ejecutivo, el legislativo y el judicial. | UN | والدستور يقرّ بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية، وهو يكرّس ذلك. |
Esta situación no se ajustaba a las normas sobre separación de funciones, según las cuales debe haber una separación entre las tareas externas y las internas. | UN | وهذا الوضع ليس مطابقا لقواعد فصل الواجبات التي تقضي بالفصل بين مهام المكاتب الأمامية والخلفية. |
Esta situación no se ajustaba a las normas sobre separación de funciones, según las cuales debe haber una separación entre las tareas externas y las internas. | UN | وهذا الوضع ليس مطابقا لقواعد فصل الواجبات التي تقضي بالفصل بين مهام المكاتب الأمامية والخلفية. |
32. La República de Cabo Verde es un Estado democrático, semipresidencial con separación de los poderes ejecutivo, legislativo y judicial. | UN | 32 - وجمهورية الرأس الأخضر دولة ديمقراطية، وهي شبه رئاسية، وتتميز بالفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Cumplir las normas relativas a la separación de funciones entre el oficial certificador y el oficial aprobador. | UN | الامتثال للقواعد المتعلقة بالفصل بين واجبات موظف التصديق وموظف الإقرار. |
Tal combinación de las funciones de certificación y aprobación incumple lo dispuesto en la circular financiera núm. 34 del Fondo, relativa a la separación de funciones. | UN | ويخالف دمج مهمتي التصديق والإذن بالصرف أحكام التعميم المالي 34 لليونيسيف فيما يتعلق بالفصل بين الواجبات. |
No se respetó estrictamente la separación de funciones entre los encargados de aprobar, entregar y recibir bienes. | UN | لم يُتقّيد بشكل دقيق بالفصل بين الواجبات لدى الجهات المصدِّقة والـمُصدِرة والمستلمة. |
En virtud de esta Constitución, se observa rigurosamente la separación de poderes y la persona es el objeto fundamental de todas las medidas políticas. | UN | وينص هذا الدستور على التقيد التام بالفصل بين السلطات، وأن يكون الفرد محط تركيز أي عمل سياسي. |
Cumplir la normativa sobre separación de órdenes de compra | UN | التقيد بالسياسات المتعلقة بالفصل بين طلبات التوريد |
Se observaron mejoras en lo que respecta a la separación de menores en todas las cárceles excepto tres y en las condiciones sanitarias generales. | UN | ولوحظ حدوث تحسنات فيما يتعلق بالفصل بين القُصَّر في جميع السجون فيما عدا ثلاثة منها، وفي الظروف الصحية عموما. |
Es fundamental que se reconozcan y se respeten la separación de poderes y el mandato de las diversas instituciones. | UN | وثمة أهمية حيوية للاعتراف بالفصل بين السلطات والصلاحيات المنوطة بمختلف المؤسسات، والتقيد بتلك الأمور. |
separando la prestación del servicio de su infraestructura física ha permitido a muchos países diseñar soluciones nuevas y más eficientes para algunos sectores. | UN | وقد وجد أن عدة بلدان استطاعت ، بالفصل بين الخدمات والبنى التحتية المادية ، تصميم حلول قطاعية جديدة وأكثر كفاءة . |
Mientras no cambien las actitudes sobre la división de las responsabilidades familiares, será difícil seguir el ejemplo de Suecia, que desvincula los derechos de los progenitores. | UN | وأضافـت أنـه إلى أن تتغير أنماط السلوك بشأن تقسيم مسؤوليات الأسرة، سيكون من الصعب اتباع مثل السويد بالفصل بين استحقاقات الوالديـن. |
Por último, es necesario adoptar medidas con respecto al compromiso del Gobierno de separar los cargos de Fiscal General y Ministro de Justicia. | UN | وأخيرا، يتعين تنفيذ التزام الحكومة بالفصل بين منصبي النائب العام ووزير العدل. |
Recomendación en el párrafo 154 relativa a la segregación de tareas entre funciones relacionadas con las inversiones | UN | التوصية الواردة في الفقرة 154 فيما يتعلق بالفصل بين المهام في الوظائف الاستثمارية |
Ha habido pocos cambios en términos de la segregación por género en las esferas temáticas en los últimos 15 años. | UN | وحدث تغير ضئيل فيما يتعلق بالفصل بين الجنسين في ميادين الدراسة على مدى السنوات الـ 15 الماضية. |
Se ha establecido una de separación entre los poderes con los controles correspondientes. | UN | وتعمل الحكومة بموجب نظام يقضي بالفصل بين السلطات مع وجود حالات مراقبة وموازنات. |
7.2 De conformidad con el artículo 66 de su reglamento, el Comité puede decidir examinar la cuestión de la admisibilidad y el fondo de la comunicación por separado. | UN | 7-2 ويجوز للجنة بموجب المادة 66 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إن كانت تريد أن تنظر في مسألة مقبولية البلاغات بالفصل بين الجانب المتعلق بالشكل والجانب المتعلق بالحقائق الموضوعية. |