igualmente fundamental, sin embargo, ha sido la falta de voluntad del Cuarteto para utilizar su autoridad e impulsar a ambas partes. | UN | بيد أن هناك عنصراً مهماً بالقدر نفسه وهو عدم رغبة المجموعة الرباعية في استخدام سلطتها لدفع الطرفين قدماً. |
Somos igualmente conscientes de que, además de la pobreza y el subdesarrollo, hay otros problemas que debemos enfrentar a través de esta Organización. | UN | وندرك بالقدر نفسه أنه فضلا عن الفقر والتخلف الإنمائي، هناك تحديات أخرى لا بد أن نتصدى لها من خلال المنظمة. |
Las iniciativas regionales para mejorar la conectividad del tránsito y el comercio intrarregional son igualmente prioritarias para nosotros. | UN | وتحظى عندنا المبادرات الإقليمية لتحسين ربط النقل العابر والتجارة داخل المنطقة بالقدر نفسه من الأولوية. |
Esto hacía que todos los países sufrieran por igual la degradación del medio ambiente, cualquiera que fuera su origen. | UN | ونتيجة لذلك فإن جميع البلدان تتأثر بالقدر نفسه من جراء التدهور البيئي، بصرف النظر عن منشئه. |
De la misma forma, rechazamos todo elemento político que pueda causar conflictos étnicos y acarrear sufrimientos a los ciudadanos. | UN | ونتبرأ بالقدر نفسه من أي شخص سياسي يمكن أن يسبب صراعات إثنية ومعاناة للمواطنين. |
igualmente urgente es encontrar una solución duradera para los excombatientes, en particular aquellos que no serán incorporados en los organismos de seguridad. | UN | وهناك حاجة ماسة بالقدر نفسه لإيجاد حل دائم لمسألة المحاربين السابقين، خاصة الذين لن يتم استيعابهم في الوكالات الأمنية. |
igualmente importante será que en toda ampliación del Consejo de Seguridad se tengan también en cuenta las preocupaciones y los intereses de los Estados pequeños. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالقدر نفسه كفالة أن يلبي أي توسيع لعضوية مجلس اﻷمن مشاعر القلق والاهتمام لدى الدول الصغيرة. |
Son igualmente importantes las políticas que permiten a los pobres un mayor acceso a los servicios sociales básicos, incluidas la educación primaria, la planificación familiar y la atención primaria de la salud. | UN | وتتسم بالقدر نفسه من اﻷهمية السياسات الرامية إلى توفير أفضل اﻹمكانيات لحصول الفقراء على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، بما في ذلك التعليم اﻷولي، وتنظيم اﻷسرة، والرعاية الصحية اﻷولية. |
Esta doble condición se aplica igualmente al Artículo 51 de la Carta, sea cual sea el medio por el que se emplea la fuerza. | UN | وهذا الشرط المزدوج ينطبق بالقدر نفسه على المادة ٥١ من الميثاق، أيّاً كانت وسائل القوة المستخدمة. |
Es igualmente necesario garantizar que las normas y principios básicos del derecho internacional se apliquen con igualdad e imparcialidad. | UN | ومن الحتمي بالقدر نفسه ضمان مراعاة المساواة والحياد عند تطبيق المبادئ واﻷعراف اﻷساسية للقانون الدولي. |
No todos los aspectos de las propuestas del Secretario General son igualmente aceptables para todos los Miembros. | UN | وليست كل جوانب مقترحات الأمين العام مقبولة بالقدر نفسه لجميع الأعضاء. |
igualmente importante es la participación de las partes interesadas en las deliberaciones pertinentes del Consejo, incluidas sus consultas oficiosas. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه أن تشارك اﻷطراف المعنية في مناقشات المجلس ذات الصلة، بما فيها المشاورات غير الرسمية. |
Sin embargo, es igualmente indispensable reducir la demanda. | UN | ومع هذا فمن المهم بالقدر نفسه أن نحد من الطلب. |
Desearíamos ser igualmente afortunados en el Asia meridional. | UN | وليتنا كنا محظوظين بالقدر نفسه في جنوب آسيا. |
La calidad de los bosques, aunque igualmente importante para la oferta de madera, se observa y supervisa con menos intensidad. | UN | أما نوعية اﻷحراج رغم أنها مهمة بالقدر نفسه بالنسبة لﻹمدادات الخشبية فإن ملاحظتها ورصدها لا تلقى نفس القدر من العناية. |
Tengo grandes esperanzas de que este período de sesiones de la Asamblea, el último del siglo XX, sea igualmente fructífero. | UN | وأتوقع حقا لهذه الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة في القرن العشرين أن تكون مثمرة بالقدر نفسه. |
igualmente importante es la cooperación entre pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وللتعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية بالقدر نفسه من اﻷهمية. |
Es lamentable que esa tendencia no se refleje en igual medida respecto del período estadístico básico y el ajuste por concepto de la deuda. | UN | وأعرب عن خيبة اﻷمل لكون ذلك الاتجاه لم ينعكس بالقدر نفسه فيما يتعلق بفترة اﻷساس اﻹحصائية والتسوية المتصلة بعبء الدين. |
En las actuales circunstancias, igual atención merece de nuestra parte el tráfico internacional de armas pequeñas y ligeras. | UN | وفي الحالة الراهنة، فإن موضوع الاتجار الدولي بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يستحق الاهتمام بالقدر نفسه. |
De igual complejidad resulta el registro y la destrucción de este armamento. | UN | كما أن عملية تسجيل وتدمير هذه الأسلحة معقدة بالقدر نفسه. |
Los flujos destinados a los países menos adelantados (PMA) han disminuido en la misma proporción que el total de los flujos de AOD. | UN | فتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً انخفضت بالقدر نفسه الذي انخفضت به تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في مجملها. |
Los aspectos cualitativos eran tan importantes como las medidas cuantitativas de la extensión de los bosques en la determinación de la cubierta forestal nacional. | UN | وتتسم الجوانب النوعية والقياسات الكمية للمدى الحرجي بالقدر نفسه من اﻷهمية بالنسبة لتحديد الغطاء الحرجي الوطني. |
Al mismo tiempo, en el proyecto de resolución se utiliza el mismo criterio con respecto a los Estados que tienen capacidad para dotarse de armas nucleares. | UN | وفي الوقت نفسه، يتطرق مشروع القرار بالقدر نفسه إلى الدول الحائزة للقدرة النووية. |