"بالقوانين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las leyes
        
    • legislación
        
    • reglas
        
    • las normas
        
    • ley
        
    • el derecho
        
    • del derecho
        
    • de leyes
        
    • códigos
        
    • jurídicos
        
    • jurídica
        
    • jurídicas
        
    • reglamento
        
    • según
        
    • leyes de
        
    Suspensión de las leyes que puedan obstaculizar un referéndum libre e imparcial UN وقف العمل بالقوانين التي قد تعوق إجراء استفتاء حر ونزيه
    Uno de los requisitos es que esa persona conozca las leyes y reglamentos pertinentes. UN ويقتضي أحد المتطلبات أن يكون الشخص على إطلاع بالقوانين والأنظمة ذات الصلة.
    Conveniencia de nombrar un relator especial sobre las leyes que discriminan contra la mujer UN استصواب تعيين مقرر خاص معني بالقوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة
    Únicamente los órganos judiciales independientes deberían tener competencia para examinar los objetivos de las organizaciones y determinar si éstos infringen o no la legislación vigente; UN وينبغي ألا تعطى سلطة مراجعة أغراض المنظمة وتحديد ما إذا كانت تخل بالقوانين القائمة أم لا إلا إلى هيئة قضائية مستقلة؛
    Conveniencia de nombrar un relator especial sobre las leyes que discriminan contra la mujer UN استصواب تعيين مقرر خاص معني بالقوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة
    El mundo ha cambiado en los últimos 50 años, y no basta en consecuencia con volver a poner en vigor las leyes promulgadas antes de 1940. UN وقد تغير العالم أثناء النصف اﻷخير من القرن. وعليه، أصبح لا يكفي إعادة العمل بالقوانين التي تم سنها قبل عام ١٩٤٠.
    Se ha restablecido la Constitución de 1922 y, con ella, la continuidad de las leyes que estaban en vigor en el Estado letón independiente de 1918. UN إن دستور عام ١٩٢٢ قد أعيد العمل به كما أعيد العمل بالقوانين التي كانت نافذة المفعول في الدولة المستقلة عام ١٩١٨.
    En el anexo BBB figura la lista de las leyes referentes a la reforma agraria. UN وترفق قائمة بالقوانين المعنية بالاصلاح الزراعي بوصفها المرفق باء باء باء.
    Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. UN وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها.
    Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. UN وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها.
    También es necesario crear programas para examinar y vigilar el cumplimiento de las leyes, las reglas y las normas que se aprueben. UN وثمة حاجة أيضا الى وضع البرامج اللازمة لاستعراض وإنفاذ عملية الالتزام بالقوانين واﻷنظمة والمعايير التي تجري صياغتها.
    Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. UN وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها.
    el derecho internacional contiene en sí una sección que se preocupa especialmente de las leyes humanitarias de la guerra. UN ويضم القانون الدولي في طياته فرعا يهتم بصفة خاصة بالقوانين اﻹنسانية للحرب.
    El Gobierno tiene la intención de proseguir esa acción para hacer conocer mejor las leyes y políticas en vigor atinentes a la libertad de religión. UN وتعتزم الحكومة مواصلة هذه اﻷعمال من أجل زيادة التعريف بالقوانين والسياسات السارية، المتصلة بالحرية الدينية.
    La sensibilización, la promoción y la formación de hombres y mujeres en relación con la legislación pertinente han permitido introducir cambios positivos. UN وقالت إن زيادة الوعي والدعوة والتدريب للرجال والنساء على السواء فيما يتعلق بالقوانين ذات الصلة قد حقق تغييرات إيجابية.
    50. En general, muchos de esos instrumentos internacionales sólo pueden hacerse efectivos cuando se los incorpora a la legislación nacional. UN ٥٠ - وعموما، لا يمكن إنفاذ العديد من هذه الصكوك الدولية ما لم يتم ادماجها بالقوانين الوطنية.
    Asimismo, se están considerando otras medidas relativas a la legislación y a los procedimientos judiciales y administrativos de los Estados miembros en lo que respecta al racismo y la xenofobia. UN كما يجري النظر في تدابير أخرى متصلة بالقوانين والاجراءات القضائية واﻹدارية في الدول اﻷعضاء بشأن العنصرية وكره اﻷجانب.
    Y tengo que mostrarles que yo también debo actuar según las reglas. Open Subtitles يَجِبُ أَن أُريهم بأنّني أيضاً، يَجِبُ علي أَن ألتزمَ بالقوانين.
    Los inmigrantes están en condiciones de igualdad con los demás habitantes del país en cuanto a la obligación de aceptar las normas y los valores fundamentales que predominan en Noruega, con independencia de sus opiniones personales. UN وعلى المهاجرين الالتزام مثل بقية السكان بالقوانين وبالقيم اﻷساسية السائدة في النرويج مهما كانت آراؤهم الشخصية.
    La igualdad de todas las personas ante la ley se expresa en las normas de procedimiento. UN والمساواة بين جميع اﻷشخاص أمام القانون واردة في اللوائح القانونية المتعلقة بالقوانين اﻹجرائية.
    - Práctica del derecho de familia con interés especial en legislación relativa al niño, a la mujer y a sus derechos. UN - عملت أيضا في المحاماة في مجال قانون الأسرة مع الاهتمام بصفة خاصة بالقوانين المتصلة بالأطفال والنساء وحقوقهما.
    Se trata de leyes sustantivas así como de procedimiento y también de la existencia de mecanismos para denunciar las situaciones de abuso. UN وتتعلق هذه المسائل بالقوانين الموضوعية والقوانين اﻹجرائية، وبوجود آليات لتقديم تقارير عن الانتهاكات أيضاً.
    Tenían sus defectos, pero vivían bajo códigos. Open Subtitles كان لديهم أخطائهم ولكنهم عاشوا بالقوانين
    Por medio de estos programas se prevé ampliar los conocimientos jurídicos de la población tanto sobre los instrumentos jurídicos internacionales como sobre la legislación nacional. UN وينص هذا البرنامج على تحسين وتوسيع نطاق نشر المعارف القانونية بين السكان سواء فيما يتعلق بالوثائق القانونية الدولية أو بالقوانين الوطنية.
    Sería conveniente realizar una campaña de educación jurídica dirigida a las mujeres para que éstas conocieran mejor sus derechos. UN ويستحسن القيام بحملة لتوعية المرأة بالقوانين وذلك من أجل أن تعرف حقوقها بشكل أفضل.
    También hay que señalar el desconocimiento de los derechos humanos y jurídicos y la escasa formación que se imparte en materia de derechos humanos y de cuestiones jurídicas. UN وهناك أيضا نقص بالمعرفة بحقوق اﻹنسان والحقوق القانونية، وندرة في التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان أو مجال اﻹلمام بالقوانين.
    Sólo decía lo que dice el reglamento. Aquí, el reglamento no importa nada. Open Subtitles أنا كنت فقط أذكرك بالقوانين والاجراءات لدينا
    El artículo 14 dispone que, además de la legislación nacional de la República Popular China, el personal castrense ha de respetar las leyes de la RAEHK. UN وتنص المادة 14 على وجوب تقيُد أعضاء الحامية بقوانين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، بالإضافة إلى تقيدهم بالقوانين الوطنية لجمهورية الصين الشعبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus