"بالمسؤوليات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las responsabilidades
        
    • las funciones
        
    • responsabilidad
        
    • las obligaciones
        
    • sus responsabilidades
        
    • de responsabilidades
        
    • las tareas
        
    • sus funciones
        
    • sus obligaciones
        
    • de obligaciones
        
    • funciones encomendadas
        
    No existen pues malentendidos en relación con las responsabilidades respectivas de la Secretaría y de la Comisión Consultiva. UN وليس هناك بالتالي أي التباس فيما يتعلق بالمسؤوليات المنوطة باﻷمانة العامة والمسؤوليات المنوطة باللجنة الاستشارية.
    El alcance de lo pertinente a las responsabilidades trasciende el ámbito de los derechos humanos. UN فنطاق القضايا المرتبطة بالمسؤوليات يتجاوز إلى حد كبير نطاق القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Se reconocieron las responsabilidades comunes pero diferenciadas; UN وتم الإقرار بالمسؤوليات الجماعية ولكنها متمايزة؛
    La Comisión pidió aclaraciones sobre las funciones delegadas en las oficinas exteriores y sobre las consecuencias para los gastos. UN وتطلب اللجنة توضيحاً فيما يتعلق بالمسؤوليات التي فوضت للميدان واﻵثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بالتكاليف.
    las funciones encomendadas a la Comisión Especial fueron asumidas por la UNMOVIC; UN وتضطلع اللجنة المذكورة بالمسؤوليات التي كانت اللجنة الخاصة مكلفة بها؛
    Es crucial que los miembros permanentes del Consejo tengan la capacidad y la voluntad política de asumir plenamente la responsabilidad que le incumbe como tales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن تتوفر لــدى اﻷعضاء الدائمين في المجلس القدرة واﻹرادة السياسية للاضطلاع على نحو تام بالمسؤوليات التي تترتب على شغل ذلك المركز والتي تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Si procede y es posible, describir las medidas adoptadas para cumplir las obligaciones establecidas en el artículo 3: UN :: أوضح الخطوات المتخذة للوفاء بالمسؤوليات المبينة في المادة 3، حيثما يكون ذلك منطبقاً وممكناً:
    Cuando finaliza este período, muchos han asumido plenamente las responsabilidades de un adulto. UN وبنهاية هذه الفترة، يكون العديد منهم قد اضطلع بالمسؤوليات الكاملة للبالغين.
    Por esta razón, los Estados que aspiren a ser miembros permanentes deberán estar dispuestos a asumir las responsabilidades financieras y de otra índole que entrañen esas operaciones y que van aparejadas al estatuto de miembro permanente. UN ولهذا يترتب على الدول التي تطمح في أن تصبح أعضاء دائمة في مجلس اﻷمن أن تكون مستعدة للاضطلاع بالمسؤوليات المالية والمسؤوليات اﻷخرى لهذه العمليات التي تتوازن دوما مع مركز العضو الدائم.
    La obligación de rendir cuentas de los recursos utilizados será directamente proporcional a las responsabilidades conferidas y a las facultades delegadas. UN وسيكون واجب تبرير الموارد المستخدمة مرتبطا مباشرة على أساس التناسب بالمسؤوليات المسندة والسلطات المخولة.
    La reticencia de ambas partes al reconocimiento de las responsabilidades que puedan corresponderles en algunos casos y la demora en proporcionar datos, son aspectos que dificultan la verificación. UN ومن اﻷمور التي تعرقل عملية التحقق، تردد كلا الطرفين في الاعتراف بالمسؤوليات التي قد يتحملها كل منهما في بعض الحالات، والمماطلة في تقديم البيانات.
    Es absolutamente necesario que la comunidad internacional apoye el programa con un compromiso generoso en cuanto a las responsabilidades compartidas que entraña ese documento. UN ومن الضروري أن يؤيد المجتمع العالمي البرنامج من خلال الالتزام الفياض بالمسؤوليات المشتركة الواردة في هذه الوثيقة.
    Al hacerlo así, y sólo así, cumpliremos con las responsabilidades de nuestro tiempo. UN وبقيامنا بذلك، وبقيامنا بذلك وحده، نفي بالمسؤوليات الملقاة على عاتقنا في وقتنا الحاضر.
    No es creíble que hablemos de esfuerzos serios para cumplir las responsabilidades internacionales de negociación de este foro antes de 1996 si no podemos mostrar progresos significativos hacia un consenso sobre un texto claro y sencillo respecto del ámbito. UN وليس مما يمكن تصديقه أن نتحدث عن بذل جهد جادّ للوفاء بالمسؤوليات التفاوضية الدولية لهذا المحفل في ٦٩٩١ إذا عجزنا عن إظهار تقدم هام نحو توافق آراء بشأن كلمات واضحة وبسيطة عن النطاق.
    las funciones encomendadas a la Comisión Especial fueron asumidas por la UNMOVIC; UN وتضطلع اللجنة المذكورة بالمسؤوليات التي كانت اللجنة الخاصة مكلفة بها؛
    las funciones encomendadas a la Comisión Especial fueron asumidas por la UNMOVIC; UN وتضطلع اللجنة المذكورة بالمسؤوليات التي كانت اللجنة الخاصة مكلفة بها.
    las funciones encomendadas a la Comisión Especial fueron asumidas por la UNMOVIC; UN وتضطلع اللجنة المذكورة بالمسؤوليات التي كانت اللجنة الخاصة تقوم بها.
    Además, algunos puestos seleccionados en países con situaciones de emergencia se reclasifican temporalmente a fin de potenciar la configuración de la plantilla y al propio tiempo reconocer el mayor nivel de responsabilidad asumido por el personal. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجري بصفة مؤقتة رفع درجات وظائف مختارة في البلدان التي توجد فيها حالات طوارئ بغية تعزيز هيكل الموظفين واعترافا بالمسؤوليات المتزايدة التي يضطلع بها الموظفون الشاغلون لهذه الوظائف.
    Tasa en vigor en el programa de seguros de responsabilidad civil para vehículos en todo el mundo UN السيارات العسكرية اﻷسعار الراهنة لبرنامج التأمين على المركبات المتعلق بالمسؤوليات قبل الغير المعمول بها على نطاق العالم
    Si procede y es posible, describir las medidas adoptadas para cumplir las obligaciones establecidas en el artículo 3: UN :: أوضح الخطوات المتخذة للوفاء بالمسؤوليات المبينة في المادة 3، حيثما يكون ذلك منطبقاً وممكناً:
    Esperamos que las Naciones Unidas sean una Organización capaz de asumir sus responsabilidades en la consecución de los propósitos para las que fueron creadas. UN ختاما، إننا نتطلع إلى أمم متحدة قادرة على النهوض بالمسؤوليات المناطة بها، وقادرة على تحقيق المقاصد التي من أجلها أنشئت.
    No obstante, esas limitaciones no impiden que exista una cooperación estrecha en el desempeño de responsabilidades específicas de mantenimiento de la paz, en primer lugar en las regiones de la CSCE en conflicto y en Bosnia y Herzegovina. UN وتلك القيود لا تستبعد، مع ذلك، خيار التعاون الوثيق في الوفاء بالمسؤوليات المحددة عن حفظ السلام، في المقام اﻷول في الدول التي تعصف بها الصراعات في كمنولث الدول المستقلة وفي البوسنة والهرسك.
    En su esencia la estructura del Departamento es racional y, con las modificaciones antes mencionadas, éste podrá cumplir las tareas que se le encomienden. UN وكان الهيكل اﻷساسي لﻹدارة سليم، وستمكنها بعض التكيفات المشار إليها من الاضطلاع بالمسؤوليات التي عُهد بها إليها.
    También deseo felicitar a la anterior Presidenta, la Embajadora del Senegal, por desempeñar con tanta eficacia sus funciones. UN وأود أيضاً أن أهنئ الرئيسة السابقة، سفيرة السنغال على الوفاء بالمسؤوليات بطريقة تتسم بكفاءة بالغة.
    Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión de Observación los recursos necesarios para que pueda saldar sus obligaciones pendientes de pago, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد بعثة المراقبة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بالمسؤوليات الواجبة عليها،
    Los derechos deben estar acompañados de obligaciones. UN ويجب أن تكون الحقوق مصحوبةً بالمسؤوليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus