"بالمسؤولية الأساسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la responsabilidad primordial
        
    • la responsabilidad principal
        
    • la responsabilidad sustantiva
        
    • la responsabilidad primaria
        
    • es responsable en gran
        
    • de la responsabilidad del
        
    • la responsabilidad fundamental
        
    • principal responsable
        
    • aspectos fundamentales
        
    • la principal responsabilidad
        
    La orientación del programa dimana de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y los mandatos del Consejo de Seguridad, que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ويرد اتجاه البرنامج وإدارته في القرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة وفي الولايات التي تصدر عن مجلس الأمن الذي يضطلع بالمسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
    A causa de la falta de tiempo, el Comité de Redacción decidió concentrarse en el párrafo 1, relativo a la responsabilidad primordial del Estado afectado. UN ونظرا لضيق الوقت، قررت لجنة الصياغة أن تركز على الفقرة 1، المتعلقة بالمسؤولية الأساسية للدولة المتضررة.
    Los países anfitriones deberían asumir la responsabilidad primordial en la consolidación de la paz después del conflicto. UN وينبغي للبلدان المضيفة أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Un proceso con arreglo al cual una sola persona tuviera la responsabilidad principal de comunicarse con el personal de apoyo generaría menos confusión. UN ووجود عملية يكون فيها فرد واحد فقط مضطلعا بالمسؤولية الأساسية عن الاتصال مع موظف الدعم من شأنه أن يحد من الحيرة.
    4.3 Dentro de la Secretaría, la responsabilidad sustantiva del programa incumbe a la Oficina de Asuntos de Desarme. UN 4-3 وعلى صعيد الأمانة العامة، يضطلع مكتب شؤون نزع السلاح بالمسؤولية الأساسية عن هذا البرنامج.
    Al mismo tiempo, el reconocimiento de la responsabilidad primaria del Estado afectado no se debe interpretar como que deja a la comunidad internacional como observadora pasiva ante un desastre. UN وفي الوقت نفسه، لا ينبغي أن يُفهم من الاعتراف بالمسؤولية الأساسية الملقاة على عاتق الدولة المتضررة أنه يعني أن يظل المجتمع الدولي في موقف المتفرج في حال وقوع الكوارث.
    Tenemos el legítimo derecho a esperar una debida rendición de cuentas del órgano al que hemos confiado la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y que, de acuerdo con lo dispuesto en la Carta, actúa en nombre de todos los Estados Miembros. UN ولدينا حق مشروع في توقع تقديم بيان مناسب من الهيئة التي عهدنا إليها بالمسؤولية الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، والتي تتصرف باسم جميع الدول الأعضاء، بموجب أحكام الميثاق.
    En última instancia, nuestro objetivo común es incrementar la capacidad del Consejo de Seguridad para cumplir la responsabilidad primordial que le ha sido encomendada por los Miembros de esta Organización. UN وفي نهاية المطاف، فإن هدفنا المشترك تعزيز قدرة مجلس الأمن على الاضطلاع بالمسؤولية الأساسية التي كلفه بها أعضاء هذه المنظمة.
    Reconociendo la responsabilidad primordial de los gobiernos a este respecto, destacamos la importancia de reforzar los lazos de colaboración, según proceda, entre el sector público, el sector privado y otros agentes pertinentes de la sociedad civil. UN وتسليما بالمسؤولية الأساسية التي تتحملها الحكومات في هذا الصدد، فإننا نعترف بأهمية تعزيز الشراكات، حسب الاقتضاء، بين القطاع العام والقطاع الخاص والجهات الأخرى ذات الصلة في المجتمع المدني.
    Reconociendo la responsabilidad primordial de los gobiernos a este respecto, destacamos la importancia de fortalecer las asociaciones, según proceda, entre el sector público, el sector privado y otros agentes pertinentes de la sociedad civil. UN وتسليما بالمسؤولية الأساسية التي تتحملها الحكومات في هذا الصدد، فإننا نعترف بأهمية تعزيز الشراكات، حسب الاقتضاء، بين القطاع العام والقطاع الخاص والجهات الأخرى ذات الصلة في المجتمع المدني.
    Reconociendo la responsabilidad primordial de los gobiernos a este respecto, destacamos la importancia de reforzar los lazos de colaboración, según proceda, entre el sector público, el sector privado y otros agentes pertinentes de la sociedad civil. UN وتسليما بالمسؤولية الأساسية التي تتحملها الحكومات في هذا الصدد، فإننا نعترف بأهمية تعزيز الشراكات، حسب الاقتضاء، بين القطاع العام والقطاع الخاص والجهات الأخرى ذات الصلة في المجتمع المدني.
    Como ya lo señalamos en el pasado, este órgano de importancia crítica, que tiene la responsabilidad primordial en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, necesita ampliarse y reestructurarse a fin de que pueda contar con el apoyo y la confianza de la comunidad internacional. UN وكما ذكرنا في الماضي، لا بد من توسيع تلك الهيئة الجوهرية، التي تحظى بالمسؤولية الأساسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين، وإعادة هيكلتها حتى تتمكن من أن تحظى بدعم المجتمع الدولي وبثقته.
    Su Gobierno también asumirá la responsabilidad primordial de hallar soluciones duraderas para el problema de las personas desplazadas dentro del país y establecer las condiciones necesarias para el regreso sostenible y en condiciones de seguridad. UN وذكر أن حكومته ستنهض أيضا بالمسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا وتهيئة الأحوال اللازمة لعودتهم إلى ديارهم عودة آمنة ومستدامة.
    Reconocemos que cada país debe asumir la responsabilidad primordial del desarrollo y la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio a escala nacional, proceso facilitado por una mayor participación de las partes interesadas siempre que sea necesario. UN 7 - نسلم بأنه يتعين على كل بلد أن يضطلع بالمسؤولية الأساسية عن التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد الوطني، وهي عملية تصبح يسيرة إذا شارك فيها أصحاب المصالح المعنيون عند اللزوم.
    Desde su fundación, las Naciones Unidas, como organización universal del mundo, han asumido, en virtud de la Carta, la responsabilidad principal del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إن الأمم المتحدة تضطلع منذ إنشائها، باعتبارها المنظمة العالمية الجامعة، بالمسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    A cambio de que acepte asumir la responsabilidad principal por el mantenimiento de la paz y la seguridad en la aldea planetaria, en nombre de la comunidad, a esta magistratura se le confieren amplios poderes. UN ويمنح القاضي سلطات واسعة النطاق في مقابل موافقته على الاضطلاع بالمسؤولية الأساسية للحفاظ على السلم والأمن في القرية العالمية، نيابة عن المجتمع.
    Si bien nos incumbe a todos esforzarnos por reanudar el diálogo político, son las propias partes las que, en última instancia, deberán asumir la responsabilidad principal de garantizar que se llega a una solución perdurable. UN ورغم أن الأمر متروك لنا لكي نعمل على إعادة البدء في الحوار السياسي، فإن الأطراف نفسها هي التي يجب عليها في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن ضمان إيجاد حل دائم.
    2.3 Dentro de la Secretaría, la responsabilidad sustantiva del programa incumbe al Departamento de Asuntos de Desarme. UN 2-3 وفي الأمانة العامة، تضطلع إدارة شؤون نزع السلاح بالمسؤولية الأساسية عن هذا البرنامج.
    Para mejorar la capacidad de los Estados miembros de la Zona de participar en operaciones de consolidación de la paz y de apoyo a la paz, convenimos también en adoptar las medidas siguientes, teniendo en cuenta la responsabilidad primaria de las Naciones Unidas en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales: UN سعيا إلى النهوض بقدرة أعضاء المنطقة على المشاركة في عمليات بناء السلام وعمليات دعم السلام، نتفق أيضا على اتخاذ الإجراءات التالية، مع مراعاة اضطلاع الأمم المتحدة بالمسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين:
    10.19 El Centro de Comercio Internacional es responsable en gran medida de la ejecución del subprograma. UN 10-19 يضطلع مركز التجارة الدولية بالمسؤولية الأساسية عن تنفيذ البرنامج الفرعي.
    El Comité Especial reconoce que la protección de los civiles incumbe en primer lugar al país anfitrión y, por lo tanto, subraya que las misiones de mantenimiento de la paz que tengan ese mandato deben llevar a cabo su labor sin perjuicio de la responsabilidad del gobierno de proteger a la población civil. UN وتسلم اللجنة بأن حماية المدنيين هي المسؤولية الأساسية للبلد المضيف، وتشدد، بالتالي، على أن تضطلع بعثات حفظ السلام ذات الصلة بمهامها مع عدم المساس بالمسؤولية الأساسية للحكومة المضيفة في حماية المدنيين.
    Asimismo, reconocemos la responsabilidad fundamental de los Estados de mantener la seguridad efectiva de materiales radiactivos de otra índole. UN كما نسلم بالمسؤولية الأساسية للدول عن المحافظة على الأمن الفعلي للمواد المشعة الأخرى.
    458. El Ministerio Federal de Educación, Ciencia y Cultura es el principal responsable de la administración del sistema educacional. UN 458- تضطلع وزارة التربية والعلم والثقافة الاتحادية بالمسؤولية الأساسية في مجال إدارة وتوجيه النظام التعليمي.
    3.19 Dentro del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, los aspectos fundamentales del subprograma son competencia del Servicio de Actividades Relativas a las Minas. UN 3-19 تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن هذا البرنامج الفرعي، داخل إدارة عمليات حفظ السلام، دائرة الأعمال المتعلقة بالألغام.
    En efecto, a los africanos les corresponde ser los primeros en tomar la iniciativa de restaurar la paz en su continente y en asumir la principal responsabilidad. UN ويقع على عاتق اﻷفارقة أنفسهم، أولا وقبل كل شيء، أن يأخذوا زمام المبادرة لاستعادة السلم في القارة وأن يضطلعوا بالمسؤولية اﻷساسية عن تحقيق هذا السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus