El proyecto no parece tener por objeto la codificación, ni siquiera el desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | ولا يبدو أن هذا المشروع يتسم بكونه مشروعا للتدوين ولا حتى للتطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Es una realidad geopolítica que en la actualidad varios miembros permanentes no son miembros permanentes porque sean grandes Potencias o Potencias mundiales en el sentido tradicional de la expresión. | UN | وأنه لواقع جيوسياسي أن العديد من الدول اﻷعضاء دائمة العضوية حاليا ليست دولا دائمــــة العضوية ﻷنها قوى عظمى أو قوى عالمية بالمعنى التقليدي لهذه العبارة. |
Los refugiados, en el sentido tradicional de la palabra, han quedado superados por la suma de otras categorías de personas desplazadas, incluidas las personas desplazadas internamente. | UN | كما أصبح اﻵن عدد اللاجئين، بالمعنى التقليدي للكلمة، أقل بكثير من مجموع أعداد الفئات اﻷخرى من المشردين، بما في ذلك المشردون داخليا. |
En este momento no hay virtualmente fronteras reales en el sentido clásico entre los países de la región. | UN | وفي الوقت الراهن، لا توجد أي حدود حقيقية بالمعنى التقليدي بين بلدان المنطقة. |
Abarca el comercio de servicios en el sentido convencional de transacciones entre residentes y no residentes. | UN | فهو يشمل التجارة في الخدمات بالمعنى التقليدي للمعاملات بين المقيمين وغير المقيمين. |
Por consiguiente, no se debe considerar como un fondo para la ordenación forestal sostenible en el sentido tradicional de la palabra. | UN | ولهذا فهو ينبغي ألا يعتبر صندوقا لﻹدارة المستدامة للغابات بالمعنى التقليدي للكلمة. |
Por lo tanto, la labor de la CDI consistiría más bien en un estudio que en un ejercicio de codificación o de desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | وعليه فإن أعمال اللجنة ستكون أقرب إلى دراسة من أن تكون ممارسة في التدوين أو التطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Algunos temas no están listos para la codificación o el desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | وبعض الموضوعات ليست جاهزة للتدوين أو التطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Lo que hace a un edificio costoso, en el sentido tradicional, es personalizar partes individuales que no puedes hacer una y otra vez. | TED | ما يجعل تكلفة بناء، بالمعنى التقليدي للكلمة، هو صناعة الأجزاء الفردية المخصصة التي لا يمكنك ان تفعل مراراً وتكراراً. |
Simplemente, tu angustia, tu descontento, hasta tu muerte no seguirán siendo necesarias en el sentido tradicional. | Open Subtitles | ببساطة شديدة آلامكم , عبودية رغباتكم حتى موتكم لن تصبح أمور ضرورية بالمعنى التقليدي |
No fue saboteado en el sentido tradicional de la palabra. | Open Subtitles | اليمين لم يكن التخريب بالمعنى التقليدي للكلمة. |
Puede que necesites afrontar el hecho de que no estás hecha para un trabajo en el sentido tradicional. | Open Subtitles | ربما يحتاج ان تواجهي حقيقة انك فقط لا تريدين عملاً بالمعنى التقليدي |
¿Ahora soy un padre en el sentido tradicional? | Open Subtitles | اذن الأن انا الوالد بالمعنى التقليدي للكلمة ؟ |
Al menos no en el sentido tradicional. | Open Subtitles | على الأقل ليس بالمعنى التقليدي للكلمة. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz establecidas en los últimos años se han relacionado sólo a veces con conflictos internacionales en el sentido clásico del término. | UN | ونادرا ما تناولت عمليات حفظ السلم المنشأة في السنوات اﻷخيرة نزاعا دوليا بالمعنى التقليدي. |
Del número aproximado de 22 millones de personas asistidas por el ACNUR, apenas unos 13 millones son refugiados en el sentido clásico. | UN | ومن بين الأشخاص الذين يتلقون مساعدة من المفوضية، والذين يبلغ عددهم نحو 22 مليون شخص، لا ينطبق مفهوم اللاجئين بالمعنى التقليدي إلا على 13 مليون شخص. |
Esto no es un examen, no en el sentido convencional. | Open Subtitles | فهذا ليس إمتحاناً. ليس بالمعنى التقليدي على أية حال. |
Si la hubiese dejado en el sentido convencional si me hubiese divorciado nadie culparía a mi esposa si comenzara a salir con montones de hombres. | Open Subtitles | إذا كنت قد هجرتها بالمعنى التقليدي إذا كنت قد طلقتها لن يلوم أحد زوجتي |
El Relator Especial quiere destacar estas formas de violencia por tres motivos: en primer lugar, están muy difundidas y cada año afectan a millones de mujeres en todo el mundo. En segundo lugar, en muchas partes del mundo se siguen trivializando y la comparación entre ellas y la tortura " clásica " permitirá sensibilizar al grado de atrocidad al que pueden llegar. | UN | ويود المقرر الخاص تسليط الضوء على ضروب العنف هذه لأسباب ثلاثة: أولاً، كونُها واسعة الانتشار وتخص ملايين النساء في شتى أنحاء العالم سنوياً()؛ ثانياً، لا تزال أنواع العنف تلك في كثير من بقاع العالم تعدُّ تافهة وإنّ مقارنتها بالتعذيب " بالمعنى التقليدي " سيزيد الوعي بمدى البشاعة التي قد تبلغها؛ |
Sin embargo, no todas ellas son organizaciones no gubernamentales en el sentido habitual de la expresión. | UN | ولكن هذه المنظمات هي ليست كلها منظمات غير حكومية بالمعنى التقليدي للكلمة. |
Los retos que enfrentamos no se limitan a las cuestiones de paz y seguridad en su sentido tradicional. | UN | ولا تقتصر التحديات التي نواجهها على مسألتي السلام والأمن حسب تعريفهما بالمعنى التقليدي. |
102. La escolaridad obligatoria, en el sentido corriente de la palabra, abarca nueve años. | UN | ٢٠١- وتمتد فترة الدراسة الالزامية بالمعنى التقليدي للعبارة على تسع سنوات. |