Contribuye a subsanar algunas de las deficiencias de la AFG en relación con el alcance personal y la variedad de instrumentos. | UN | وهو يسد الثغرة الموجودة في قانون تشجيع العمالة فيما يتعلق بالنطاق الشخصي ومجموعة اﻷدوات. |
En el primer período de sesiones distintos participantes hicieron las siguientes propuestas relacionadas con el alcance [párrafos 67 a 71]: | UN | تم تقديم المقترحات التالية والمتعلقة بالنطاق من قبل عدد من المشاركين أثناء الدورة الأولى للجنة [الفقرات 67-71]: |
En cuanto al alcance geográfico, el segundo párrafo del artículo 2 se aplica análogamente. Sobre el artículo 4: | UN | أما فيما يتعلق بالنطاق الجغرافي، فتنطبق عليه الفقرة الثانية من البند 2، حيثما يقتضي الأمر. |
Al mismo tiempo, conviene tener presente que la disposición relativa al alcance debería ser completa y no quedar recargada por un texto exhaustivo. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم تذكﱡر أن النص الخاص بالنطاق يجب أن يكون شاملا وألا يكون مثقلا بكلمات تغطي كل التفاصيل الممكنة. |
La redacción del artículo relativo al ámbito de aplicación no debe dejar resquicios ni lagunas que se puedan aprovechar para incumplir los objetivos y fines del tratado. | UN | فلا ينبغي أن تترك صياغة المادة الخاصة بالنطاق أي ثغرات يمكن استغلالها فيما يخالف أهداف المعاهدة وأغراضها. |
Todavía quedan algunas cuestiones pendientes en el artículo sobre el ámbito que deben resolverse. | UN | وتبقى هناك بعض القضايا المعلقة في المادة المتصلة بالنطاق التي لم تسو بعد. |
Nota 3: Entre las conexiones de banda ancha cabe citar la línea digital asimétrica de abonado (ADSL), el módem de cable, etc. | UN | ملاحظة 3: يشمـل الربط بالنطاق الترددي العريض استخدام خط الاشتراك الرقمي اللاتماثلي والمودم السلكي، وما إلى ذلك. |
Como bien nos recuerda el Secretario General, ninguna otra organización goza del alcance y la legitimidad que tienen las Naciones Unidas. | UN | وكما يذكرنا اﻷمين العام بكل حق، ما من منظمة أخرى تتمتع بالنطاق والشرعية اللذين لﻷمم المتحدة. |
Al día siguiente, la presidencia del grupo de redacción presentó una versión enmendada de la declaración sobre el alcance. | UN | وفي اليوم التالي، قدم رئيس فريق الصياغة نصاً معدلاً للبيان المعني بالنطاق. |
La Junta las verificó, como se explica en la sección sobre el alcance y la metodología que figura en la introducción del presente informe. | UN | وقد تحقق منها المجلس، كما هو مبين في الفرع المتعلق بالنطاق والمنهجية من مقدمة هذا التقرير. |
Dichas cuestiones guardaban relación con el alcance sustantivo de la ley uniforme, la autonomía de la voluntad de las partes y sus límites y las posibles normas de interpretación. | UN | وتتصل هذه المسائل بالنطاق الموضوعي للقانون الموحد، وبما للطرف من استقلال ذاتي وحدود هذا الاستقلال، وبقواعد التفسير الممكنة. |
8. Dado que el objetivo del proyecto de protocolo es impedir que los menores de 18 años participen en las hostilidades, habría que aclarar cuál es el alcance que se propone dar al proyecto de artículo 2. | UN | ٨- وبما أن هدف مشروع البروتوكول هو منع اﻷطفال الذين لم يبلغوا سن ١٨ عاماً من المشاركة في العمليات الحربية، فينبغي التماس بعض الايضاحات فيما يتعلق بالنطاق المقصود لمشروع المادة ٢. |
También tuvimos buenas noticias en cuanto al TPCE; nos alegramos de la situación respecto de una cuestión clave como lo ha indicado la delegación del Reino Unido, es decir, el retiro de la cláusula sobre los denominados ensayos de seguridad del artículo sobre el alcance. | UN | كما بلغتنا أخبار مستَحسنة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب؛ ونحن نرحب بالتحرك الجاري في قضية من القضايا اﻷساسية على نحو ما يتجلى في وفد المملكة المتحدة، اي سحب البند المتعلق بما يسمى بالتجارب اﻷمنية من المادة المتعلقة بالنطاق. |
El Grupo manifiesta su voluntad de volver a examinar los aspectos relativos al alcance y la financiación de las obras durante la segunda parte de la continuación del período de sesiones. | UN | وأضاف أن المجموعة ملتزمة بإعادة النظر في الجوانب المتعلقة بالنطاق والتمويل خلال الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
También se podrían realizar otras evaluaciones de riesgos destinadas a colmar cualesquiera lagunas relativas al alcance u otros elementos. | UN | وقد تجرى تقييمات إضافية للمخاطر من أجل سد أية فجوات فيما يتعلق بالنطاق أو التفاصيل. |
:: La viabilidad está estrechamente vinculada al alcance y los parámetros | UN | :: الجدوى ترتبط ارتباطا وثيقا بالنطاق والمعايير |
Las diferen-cias son fundamentalmente en cuanto al ámbito y la composición institucional. | UN | أما الفروق المتبقية فتتعلق اساسا بالنطاق وبالتكوين المؤسسي. |
En consecuencia, apoyamos la fórmula sobre el ámbito propuesta por la delegación de Australia que figura en su texto de modelo de tratado. | UN | لذلك نؤيد الصيغة المتعلقة بالنطاق التي اقترحها الوفد اﻷسترالي والواردة في نصه النموذجي للمعاهدة. |
La reunión constituyó una oportunidad para presentar algunas de las recientes iniciativas dirigidas a los países de ingresos bajos, así como para intercambiar experiencias nacionales relacionadas con el despliegue de la banda ancha. | UN | وهيأ المنتدى الفرصة لعرض بعض المبادرات المتعلقة بالنطاق العريض التي طُرحت في الآونة الأخيرة والتي تستهدف البلدان المنخفضة الدخل، وكذلك تقاسم الخبرات الوطنية المتصلة بنشر استخدام النطاق العريض. |
Definición elaborada por el grupo de contacto a propósito del alcance y adoptada con carácter provisional por el Comité | UN | التعريف الذي وضعه فريق الاتصال المعني بالنطاق والذي اعتمدته اللجنة بصفة مؤقتة |
Ese tratado debería negociarse sin reservas previas sobre su alcance y su régimen de verificación. | UN | ويتعين إجراء المفاوضات بشأن هذه المعاهدة من دون شروط مسبقة تتعلق بالنطاق والتحقق. |
Un TCPMF, que según el programa de trabajo propuesto podría negociarse sin condiciones previas en cuanto a su ámbito y verificación, serviría tanto a los objetivos del desarme como de la no proliferación. | UN | فبإمكان معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، يمكن التفاوض بشأنها، في إطار برنامج عمل هادف، دون أي شروط مسبقة تتعلق بالنطاق والتحقق، أن تفي بغرضي نزع السلاح وعدم الانتشار معاً. |
Sin embargo, recordando la respuesta a gran escala al terremoto de Haití, observó también con preocupación que la comunidad internacional todavía no había respondido a la escala que el Gobierno esperaba. | UN | لكنه بعد أن أشار إلى الاستجابة الواسعة النطاق لزلزال هايتي، لاحظ أيضاً مع القلق أن المجتمع الدولي لم يستجب بعد بالنطاق الذي توقعته الحكومة. |
Ni siquiera las Naciones Unidas pudieron prever el auténtico alcance de la crisis financiera. | UN | كما أن الأمم المتحدة ذاتها لم تكن قادرة على التكهن بالنطاق الصحيح للأزمة المالية. |
Si esos licitadores hubieran conocido la gama de conocimientos técnicos requerida, es probable que se hubieran recibido propuestas más aceptables. | UN | ولو تم إعلام مقدمي العروض هؤلاء بالنطاق المقبول لشروط الخبرة، لكان من المحتمل تلقي عروض أكثر مقبولية. |
Y no es solo la amplitud, sino el volumen de los datos de reputación lo que es impresionante. | TED | وهي لا تتعلق فقط بالنطاق بل بحجم بيانات السمعة المذهلة. |