Ello es particularmente grave, dado que en la sentencia de divorcio se concedieron al padre todos los bienes del matrimonio. 3.8. | UN | وهذا أمر خطير بشكل خاص، بالنظر إلى أن حكم الطلاق قد منح الأب الحق في جميع الممتلكات الزوجية. |
Ello no puede ser de otra manera, dado que los países de renta media baja continuamos enfrentando desafíos en el proceso de desarrollo. | UN | ولا يوجد سبيل آخر سوى هذا بالنظر إلى أن البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض مازالت تواجه تحديات في عملية التنمية. |
Los convenios del OMI no tienen validez jurídica, ya que esto continúa siendo una prerrogativa de los Estados miembros. | UN | واتفاقيات المنظمة البحرية الدولية ليس لها قوة القانون، بالنظر إلى أن ذلك يظل امتيازاً للدول اﻷعضاء. |
Es probable que el número aumente ya que la mayoría de los estudiantes de derecho de la Federación en la Universidad de West Indies son mujeres. | UN | ومن المحتمل أن يزداد هذا العدد بالنظر إلى أن أكثرية طلاب القانون في الاتحاد في جامعة جزر الهند الغربية هي من النساء. |
habida cuenta de que la ciberdelincuencia es un fenómeno transnacional, se precisa con carácter urgente un instrumento internacional jurídicamente vinculante para combatirlo. | UN | ويلزم على سبيل الاستعجال، بالنظر إلى أن الجريمة الإلكترونية أصبحت ظاهرة عبر وطنية، وضع صك دولي ملزم قانونا لمكافحتها. |
Sin embargo, el Pacto no será de aplicación a ninguna nueva comisión militar que se pueda crear puesto que se aplicará el derecho de los conflictos armados. | UN | غير أن العهد لا يطبّق على أية لجان عسكرية جديدة قد يتم تشكيلها بالنظر إلى أن قانون النزاع المسلح هو الذي ينطبق هنا. |
El aplazamiento es particularmente desalentador teniendo en cuenta que las delegaciones han estado muy cerca de llegar a un acuerdo sobre el texto. | UN | وقال إن إرجاء القرار مخيب للآمال لا سيما بالنظر إلى أن الوفود كانت على وشك التوصل إلى اتفاق على نصه. |
En la primavera de 1999 puede producirse un aumento en el número de llegadas, en vista de que la situación en Kosovo sigue siendo inestable. | UN | وقد يشهد ربيع عام ١٩٩٩ زيادة في عدد الوافدين، بالنظر إلى أن الحالة في كوسوفو لا تزال غير مستقرة. |
La referencia a los períodos extraordinarios de sesiones sería innecesaria, dado que el Tribunal Contencioso-Administrativo funcionaría en forma permanente. | UN | ولن تلزم الإشارة إلى الدورات غير العادية، بالنظر إلى أن محكمة المنازعات ستعمل على أساس التفرغ. |
Esta situación es particularmente irónica, dado que ni las armas ni las municiones son producidas en nuestra región. | UN | وتشكل هذه الحالة مفارقة بصفة خاصة بالنظر إلى أن منطقتنا لا تنتج الأسلحة ولا الذخيرة. |
Esas medidas son esenciales, dado que la pobreza afecta a los niños y los jóvenes de modo particular. | UN | ولا غنى عن هذه التدابير بالنظر إلى أن الفقر يؤثر على الأطفال والشباب بوجه خاص. |
Es mucho lo que queda por hacer a este respecto, ya que aún siguen figurando en la lista del Comité 16 territorios. | UN | وأضاف أنه لايزال ينبغي عمل الكثير في هذا المضمار، بالنظر إلى أن 16 إقليما لاتزال مدرجة في قائمة اللجنة. |
En esta condición jurídica, las posibilidades de desarrollo económico y personal de la mujer son limitadas, ya que sus oportunidades dependen del marido. | UN | وفي ظل لهذا الوضع، فإن فرص المرأة للتنمية الاقتصادية أو الشخصية محدودة بالنظر إلى أن تلك الفرص متوقفة على الزوج. |
El problema es estructural y sistémico a un tiempo, ya que la crisis económica y financiera es el resultado de las políticas vigentes. | UN | فالمسألة هي هيكلية وعامة في آن معا، بالنظر إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية هي نتيجة السياسات التي كان معمولا بها. |
La OSSI también halló que algunos contratos de empleo eran demasiado breves, habida cuenta de que el ciclo presupuestario anual permitía contratos a plazo fijo de un año de duración. | UN | وتبين للمكتب أيضا أن فترة بعض عقود العمل كانت قصيرة للغاية بالنظر إلى أن دورة الميزانية السنوية تسمح بإبرام عقود محددة الأجل لمدة سنة واحدة. |
Ello es particularmente importante habida cuenta de que en la actualidad las cuestiones africanas predominan en el programa del Consejo de Seguridad. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنظر إلى أن القضايا الأفريقية تسيطر الآن على جدول أعمال المجلس. |
La reconstrucción y rehabilitación de Aceh se iniciaron con rapidez habida cuenta de que la fase del socorro de emergencia se completó antes de lo previsto. | UN | إن إعادة إعمار وإعادة تأهيل آتشي بدآ بداية مبكرة بالنظر إلى أن مرحلة الإغاثة في حالة الطوارئ أنجزت قبل الموعد المحدد. |
Sin embargo, puesto que dicha posibilidad no estaba confirmada, el valor de ese equipo no había sido deducido de la estimación total. | UN | إلا أنه بالنظر إلى أن ذلك غير مؤكد لم تخصم قيمة تلك المعدات من مجموع التقدير. |
Esta situación resulta anómala puesto que el Reino Unido ha reconocido la jurisdicción de la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | وهذا يبدو أمرا غير عادي بالنظر إلى أن المملكة المتحدة قد انضمت إلى الولاية القضائية للجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Los gobiernos tendrán dificultades incluso para mantener en el futuro su participación actual en los costos, sobre todo teniendo en cuenta que el número de parejas e individuos que necesitan servicios aumentará de modo desproporcionado en los países pobres. | UN | إذ يصعب على الحكومات حتى أن تحافظ على نصيبها الحالي من التكاليف مستقبلا، ولا سيما بالنظر إلى أن ارتفاع عدد اﻷزواج واﻷفراد الذين يحتاجون لهذه الخدمات سيجري بصورة غير متناسبة في البلدان الفقيرة. |
No obstante, en vista de que la situación no ha mejorado, la delegación de Armenia se ve obligada a responder a las acusaciones sin fundamento lanzadas contra ella. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن الوضع لم يتحسن فإن وفدها يشعر بأنه مضطر للرد على الاتهامات التي وجِّهت إليه والتي ليس لها أساس. |
Esto es así, en particular, debido a que la tecnología necesaria para su adquisición y uso es relativamente fácil de desarrollar. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص بالنظر إلى أن التكنولوجيا المتعلقة باكتســاب هــذه اﻷسلحــة واستخدامها سهل تطويرها نسبيا. |
Se destacaba en esos estudios el peligro de que continuaran almacenándose este tipo de minas con la consiguiente degradación de sus explosivos a medida que se aproximara el plazo límite de conservación. | UN | وقد أبرزت هاتان الدراستان مخاطر استمرار المخزونات من هذه الألغام، وتدهور المواد المتفجرة فيها بالنظر إلى أن هذا النوع من الألغام قد اقترب من نهاية عمره الافتراضي. |
Pero como el tema de la financiación del desarrollo revestía importancia crítica para los países en desarrollo y seguía siendo pertinente para la UNCTAD, debería ser discutido en un foro adecuado - la Junta o la comisión competente - en 1997. | UN | ولكن بالنظر إلى أن قضية تمويل التنمية تتسم بأهمية بالغة للبلدان النامية وأنها ما زالت وثيقة الصلة باﻷونكتاد، فإنه ينبغي في عام ٧٩٩١ مناقشتها في محفل ملائم، أي في المجلس نفسه أو في اللجنة المناسبة. |
como la propuesta sudafricana no puede conducir a un debate constructivo, la Comisión debe continuar con su trabajo. | UN | وقال إنه بالنظر إلى أن اقتراح جنوب أفريقيا قد لا يؤدي إلى مناقشة بنَّاءة فإنه ينبغي أن تمضي اللجنة في عملها. |
La Corte ejerció su jurisdicción inherente al suspender la acción " Builder ' s Lien " hasta que se completara el procedimiento arbitral, considerando que no convenía que hubiera múltiples procedimientos. | UN | ومارست المحكمة ولايتها الذاتية لإيقاف حق المقاول الرئيسي في أموال المقاول الفرعي إلى أن تستكمل إجراءات التحكيم، بالنظر إلى أن تعدد الإجراءات لم يكن أمرا مستحباً. |
Ello es aun menos lógico si se tiene en cuenta que las fusiones cambian la estructura de la industria y son mucho más duraderas que las confabulaciones, que pueden desintegrarse. | UN | بل إن هذا يعتبر أكثر مجافاة للمنطق بالنظر إلى أن الاندماجات تغير هيكل الصناعة، وهي تدوم لمدة أطول بكثير من عمليات التواطؤ التي يمكن أن تتفكك. |
La celda está oscura noche y día, pues la luz de la bombilla situada en el corredor no llega hasta ella. | UN | والزنزانة مظلمة ليل نهار، بالنظر إلى أن ضوء المصباح الكهربائي الموجود في الممر لا يصل إلى داخل الزنزانة. |
Esa situación debe cambiar, porque la eficiencia y la eficacia están claramente comprendidas dentro de la competencia de la DCI. | UN | ولا بد من تغيير تلك الحالة، بالنظر إلى أن الكفاءة والفعالية يندرجان بوضوح في حقل اختصاص الوحدة. |