| En materia de migración internacional, el capítulo X trae importantes recomendaciones de política que apoyamos. | UN | فيما يتعلق بالهجرة الدولية، يحتوي الفصل العاشر توصيات هامة نؤيدها خاصة بوضع السياسات. |
| Simposio técnico sobre migración Internacional y Desarrollo | UN | الندوة التقنية المعنية بالهجرة الدولية والتنمية |
| La política de detención de inmigrantes del Estado Parte también debe examinarse en el contexto más amplio del programa general de migración. | UN | ويجب كذلك النظر إلى سياسة الاحتجاز التي تنتهجها الدولة الطرف فيما يتعلق بالهجرة ضمن السياق الأوسع لبرنامج الهجرة ككل. |
| Seminario sobre la inmigración, el racismo | UN | الحلقة الدراسية المعنية بالهجرة والعنصرية |
| Madagascar, preocupado especialmente por las migraciones del Sur al Sur, insta a que se celebre una conferencia internacional sobre las migraciones internacionales. | UN | إن مدغشقر، التي ينتابها انشغال خاص إزاء الهجرات بين بلدان الجنوب، تحث على عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية. |
| No parece existir una cultura de la migración en los derechos humanos. | UN | ولا توجد، فيما يبدو، ثقافة تتعلق بالهجرة في حقوق الإنسان. |
| La disponibilidad y la calidad de las estadísticas sobre migración internacional, regreso de migrantes y remesas debe seguir mejorando. | UN | ومن الواجب مواصلة تحسين توفر الإحصاءات المتعلقة بالهجرة الدولية، وهجرة العودة، والتحويلات المالية، وجودة تلك الإحصاءات. |
| A nivel mundial, Haití favorece el fortalecimiento del Grupo Mundial sobre la migración y del Diálogo Internacional sobre las migraciones. | UN | وعلى المستوى العالمي، فإن هايتي تقف إلى جانب تعزيز الفريق العالمي المعني بالهجرة والحوار الدولي بشأن الهجرة. |
| En ese contexto, la labor del Grupo Mundial sobre la migración resulta fundamental. | UN | وفي هذا السياق يتسم عمل الفريق العالمي المعني بالهجرة أهمية حاسمة. |
| En lugar de ello, debemos trabajar juntos para hallar soluciones viables y dignas a los problemas asociados a la migración. | UN | وبدلا من ذلك، علينا العمل بشكل جماعي للتوصل إلى حلول للمشاكل المرتبطة بالهجرة تكون قابلة للتطبيق ومشرّفة. |
| La razón es evidente: todos estos fenómenos a los que me refiero están relacionados con la migración internacional. | UN | والسبب في ذلك واضح، وهو أن جميع الظواهر التي أشرت إليها ترتبط اليوم بالهجرة الدولية. |
| El foro sobre la migración previsto debe institucionalizarse en las Naciones Unidas y otros foros regionales e internacionales. | UN | وينبغي للمنتدى المتوخى المعني بالهجرة أن يؤسس في إطار الأمم المتحدة والمنتديات الإقليمية والدولية الأخرى. |
| Espera con particular interés el Foro mundial sobre la migración y el desarrollo que se celebrará en Bélgica en 2007. | UN | وقالت إنها تتطلع بوجه خاص إلى عقد المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية في بلجيكا في عام 2007. |
| Propuesta al segundo Foro mundial sobre la migración y el desarrollo en relación con la primera mesa redonda | UN | اقتراح مقدم إلى المحفل العالمي الثاني المعني بالهجرة الدولية والتنمية بشأن اجتماع المائدة المستديرة الأول |
| La Internacional de Servicios Públicos organiza la campaña migración internacional y trabajadoras del sector salud | UN | الهيئة الدولية للخدمات العامة تنظم حملة دولية معنية بالهجرة والعاملات في القطاع الصحي |
| En Benin, el UNFPA proporcionó asistencia técnica y financiera para el análisis de los resultados censuales, incluidos los datos sobre migración. | UN | ففي بنن، قدم الصندوق دعما تقنيا وماليا لعملية تحليل نتائج التعداد السكاني، بما في ذلك البيانات المتعلقة بالهجرة. |
| Recuerda que la política de Australia de detener a las personas llegadas en forma no autorizada es parte de su política de inmigración. | UN | وهي تشير إلى أن السياسة الاسترالية فيما يتعلق باحتجاز اﻷشخاص الذين يصلون دون إذن هي جزء من سياستها المتعلقة بالهجرة. |
| Además, es importante asegurar que un problema tan grave no se escamotee en nombre de preocupaciones relativas a la inmigración. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الأهمية بمكان التأكد من عدم تمويه هذه المسألة الخطيرة بشواغل خاصة بالهجرة. |
| Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. | UN | ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة. |
| En vista de la cantidad cada vez mayor de emigrantes potenciales y de las fuerzas que conducen a la propagación del proceso en todo el mundo, se estimó que las presiones migratorias van en aumento. | UN | وفي ضوء الحجم المتزايد للمهاجرين المحتملين والقوى المؤدية الى العولمة، تتزايد الضغوط المتعلقة بالهجرة. |
| La armonización internacional de las políticas relacionadas con los migrantes y refugiados es un objetivo importante, aunque difícil de lograr. | UN | وكانت المواءمة بين السياسات المتعلقة بالهجرة واللجوء على الصعيد الدولي هدفا مهما، بالرغم من الصعوبات في تحقيقها. |
| 3.2 La legislación y reglamentación migratoria regional; | UN | ٣-٢ التشريعات والنظم المتعلقة بالهجرة اﻹقليمية؛ |
| Los acuerdos migratorios firmados a lo largo de 1995 entre Cuba y los Estados Unidos tienen como objetivo evitar que este fenómeno siga produciéndose. | UN | وتهدف الاتفاقات المتعلقة بالهجرة والمبرمة خلال عام ١٩٩٥ بين كوبا والولايات المتحدة إلى تجنب استمرار حدوث هذه الظاهرة. |
| Toda política de emigración interna de este tipo debería realizarse únicamente de manera que respetara y protegiera los derechos de las minorías indígenas. | UN | وينبغي اتباع هذه السياسة الخاصة بالهجرة الداخلية بأسلوب يكفل الاحترام والحماية لحقوق اﻷقليات اﻷصلية. |
| En el pasado, una familia pobre podía tener esperanzas de mejorar sus condiciones de vida al migrar hacia las ciudades. | UN | وفي الماضي كان بإمكان اﻷسر الفقيرة أن تأمل في تحسين مستوى معيشتها بالهجرة إلى المدينة. |
| A varios asilados timorenses que se habían refugiado en distintas embajadas en Yakarta se les permitió emigrar tras ciertas negociaciones. | UN | وبعد التفاوض، سمح بالهجرة لعدد من ملتمسي اللجوء من أبناء تيمور الشرقية الذين لجأوا إلى سفارات شتى في جاكرتا. |
| Ahora, emigró a Montreal en el año 1913. | Open Subtitles | والآن، قام بالهجرة إلى "مونتريول" في 1913 |