"بالهيكل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la estructura
        
    • la arquitectura
        
    • su estructura
        
    • la infraestructura
        
    • el casco
        
    • de estructura
        
    • una estructura
        
    la estructura actual del marco de sostenibilidad de la deuda para los países de bajos ingresos presenta problemas graves. UN وهناك مسائل هامة تتعلق بالهيكل الحالي لإطار القدرة على تحمل عبء الديون لصالح البلدان المنخفضة الدخل.
    Esta fuerte urbanización de la capital se explica por la estructura económica, condicionada a su vez por factores bioclimáticos. UN ويفسَّر هذا التحضر الشديد للعاصمة بالهيكل الاقتصادي الذي يتوقف هو نفسه على العوامل الأحيائية المتأثرة بالمناخ.
    En condiciones ideales, el mecanismo de facilitación de la tecnología seguiría la estructura ilustrada en la gráfico 4: UN ومن الأفضل أن تسترشد آلية تيسير التكنولوجيا تلك بالهيكل المبين في الشكل 4 كما يلي:
    El gobierno tenía interés en recibir asesoramiento tanto respecto de la estructura fiscal como de cuestiones reglamentarias. UN وأبدت الحكومة اهتماما بأن تتصف المشورة فيما يتعلق بالهيكل المالي والمسائل التنظيمية.
    En el Convenio de 1995 se mantiene la estructura básica de la escala de precios. UN ويحتفظ اتفاق عام ٥٩٩١ بالهيكل اﻷساسي لنطاق اﻷسعار.
    En su parte II sobre la estructura normativa, el cuestionario incluye una pregunta sobre el trato nacional. UN ويحتوي الاستبيان في جزئه الثاني المتعلق بالهيكل التنظيمي فرعاً عن المعاملة الوطنية.
    Ahora bien, la mujer turca se encuentra con numerosos problemas creados por la evolución de la estructura económica y social que hasta ahora no se han resuelto. UN ومع ذلك فالمرأة في تركيا تعاني مشكلات عديدة ذات صلة بالهيكل الاقتصادي والاجتماعي المتغير، وهي مشكلات لم تحل حتى اﻵن.
    Las Notas mantienen la estructura básica de las Directrices, pero comprenden determinadas revisiones propuestas tanto por la Comisión como en otros foros internacionales. UN واحتفظت الملحوظات بالهيكل اﻷساسي للمبادئ التوجيهية ولكنها شملت تنقيحات محددة اقترحتها اللجنة وغيرها من المحافل الدولية.
    También hay que solucionar los problemas de la estructura industrial. UN وثمة حاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالهيكل الصناعي أيضاً.
    La Comisión tomó nota de la propuesta de revisar la estructura de la secretaría de la CNUDMI, que ascendería a la categoría de división dependiente de la Oficina de Asuntos Jurídicos. UN ونوهت اللجنة بالهيكل المنقح المقترح لأمانة الأونسيترال الذي سيرفعها إلى مستوى شُعبة داخل مكتب الشؤون القانونية.
    Este documento contiene, entre otras cosas, información sobre la estructura política general del país, así como sobre el marco jurídico de la protección de los derechos humanos. UN وشملت هذه الوثيقة المعلومات المتعلقة بالهيكل السياسي العام للبلاد والإطار القانوني لحماية الإنسان.
    Sin embargo, el acuerdo relativo a la sede podrá apartarse de la estructura de organización que se utiliza en la presente parte. UN بيد أن من الممكن عدم التقيد في اتفاق المقر بالهيكل التنظيمي المستعمل في هذا الجزء.
    Sin embargo, el acuerdo relativo a la sede podrá apartarse de la estructura de organización que se utiliza en la presente parte. UN بيد أن من الممكن عدم التقيد في اتفاق المقر بالهيكل التنظيمي المستعمل في هذا الجزء.
    El acuerdo relativo a la sede podrá, sin embargo, apartarse de la estructura de organización que se utiliza en la presente parte. UN بيد أن من الممكن عدم التقيد في اتفاق المقر بالهيكل التنظيمي المستعمل في هذا الجزء.
    Sin embargo, el acuerdo relativo a la sede podrá apartarse de la estructura de organización que se utiliza en la presente parte. UN بيد أن من الممكن عدم التقيد في اتفاق المقر بالهيكل التنظيمي المستعمل في هذا الجزء.
    Los problemas de la mujer rural están estrechamente relacionados con la estructura agraria y rural de Turquía. UN ترتبط مشاكل المرأة الريفية ارتباطا وثيقا بالهيكل الزراعي والريفي في تركيا.
    En general, se considera que la propuesta relativa a la estructura presenta muchas mejoras respecto de la estructura actual. UN وبشكل عام، يعتبر أن الاقتراح المتعلق بالهيكل يدخل العديد من التحسينات على الهيكل الحالي.
    Por consiguiente, la Organización debe enfocar la cuestión con debida cautela y sin socavar la estructura actual de representación sobre el terreno. UN وينبغي لذلك للمنظمة أن تتناول المسألة بعناية مناسبة وبدون المساس بالهيكل التمثيلي الميداني القائم.
    Un tratamiento más extenso de esas cuestiones habría demostrado que la Corte tenía conciencia de la arquitectura actual del derecho internacional. UN ومن شأن تناول المحكمة لهذه الأسئلة على نحو أكثر شمولا أن يبرهن على وعيها بالهيكل الراهن للقانون الدولي.
    El PNUD prepara informes semestrales sobre la marcha de los equipos de apoyo en los condados y ha compartido con la Sede varios documentos sobre su estructura a través del coordinador del programa del PNUD y los homólogos pertinentes en la UNMIL. UN يعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقارير مرحلية نصف سنوية عن أفرقة دعم المقاطعات، وقد جرى إطلاع المقر عن طريق منسق برامج البرنامج الإنمائي ونظرائه في البعثة على مختلف الوثائق المتعلقة بالهيكل.
    Esta contribución debe tener como objetivo el fortalecimiento de la infraestructura socioeconómica de los Estados miembros de la OCE. UN وينبغي توجيه هــذه اﻹسهامــات نحــو النهوض بالهيكل اﻷساسي الاجتماعي والاقتصادي للدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي.
    Esta es una alerta de Condición Uno Brecha en el casco en la cubierta 14. Open Subtitles هذه حالة إنذار ثالثة , خرق بالهيكل فى الطابق ال14
    La Iniciativa de Cracovia no se refiere a asuntos de estructura y organización sino de funcionamiento y cooperación. UN ولا تتعلق مبادرة كراكوف بالهيكل والتنظيم بل تتعلق بالعمل والتعاون.
    O sea que, a mediados del siglo, las regiones menos desarrolladas tendrán probablemente una estructura de edades similar a la que tienen hoy las regiones más desarrolladas. UN وهكذا فبحلول منتصف القرن ستشهد المناطق الأقل نموا هيكلا عمريا شبيها بالهيكل الموجود اليوم في المناطق الأكثر نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus