Además, en América Latina ha habido en los últimos años intensa actividad con respecto a la mediación y la conciliación. | UN | وفي أمريكا اللاتينية أيضا كان هناك قدر كبير من النشاط في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالوساطة والتوفيق. |
Además, funcionarios de la Oficina capacitados han empezado a utilizar la mediación directa para facilitar la resolución de conflictos. | UN | وبالإضافة إلى هذا، شرع موظفون مدربون من المكتب في الاضطلاع بالوساطة المباشرة بُغية تسهيل حل المنازعات. |
También deberá reforzarse la capacidad de mediación de la Comisión de inscripción de partidos políticos. | UN | وسيكون من الضروري أيضا تعزيز قدرة لجنة تسجيل الأحزاب السياسية على القيام بالوساطة. |
Hacia una mejor intermediación financiera en África | UN | نحو النهوض بالوساطة المالية في أفريقيا |
Habida cuenta del debate celebrado, el orador apoya la propuesta de Suiza de que el procedimiento de solución obligatorio comience por la mediación o la conciliación. | UN | وفي ضوء المناقشة يؤيد وفده الاقتراح السويسري بأنه ينبغي أن يبدأ إجراء التسوية اﻹجبارية بالوساطة أو التوفيق. |
- asumir en las situaciones conflictivas una función pacificadora, es decir, de mediación entre alemanes, extranjeros y organizaciones de extranjeros por una parte y autoridades y grupos sociales por otra; | UN | القيام بتسوية حالات النزاع التي تنشأ، وتحقيق السلام بين المتخاصمين، أي القيام بالوساطة بين اﻷلمان واﻷجانب، ومنظمات اﻷجانب من ناحية، والسلطات والمجموعات الاجتماعية من ناحية أخرى؛ |
Al respecto, exhortamos a los países miembros del Comité a que garanticen la mediación entre las partes interesadas, a solicitud de éstas. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم البلدان اﻷعضاء في اللجنة بالقيام بالوساطة بين اﻷطراف المعنية، بناء على طلبها. |
La Relatora Especial tuvo ocasión de conocer a una pareja que asistió al programa de mediación y que después se reconcilió. | UN | وقُدﱢمت المقررة الخاصة لزوج وزوجة مروا بالوساطة وتصالحوا فيما بعد. |
Se ha creado y se ha financiado una secretaría internacional del Departamento de Aviación Civil, para ofrecer conocimientos técnicos especializados a fin de continuar el desarrollo del sistema y proporcionar servicios de mediación. | UN | كما تم إنشاء وتمويل أمانة دولية لﻹدارة لتوفير الخبرة الفنية ومواصلة تطوير النظام والقيام بالوساطة. إزالة اﻷلغام |
Elaboración y aplicación de medidas de mediación y justicia restitutiva en materia de justicia penal | UN | تطوير وتنفيذ التدابير الخاصة بالوساطة والعدالة اﻹصلاحية في العدالة الجنائية |
Se investigaron 685 quejas, 1936 se resolvieron oficiosamente, 30 por mediación y 1265 fueron tratadas por los mecanismos del servicio. | UN | وشملت التحقيقات 685 شكوى منها 936 1 سويت ودياً و30 أمكن حلها بالوساطة و265 1 عالجتها الآليات التابعة للإدارة. |
Se sugirió que se redactase de nuevo el párrafo 55 para dejar en claro que, en ciertos países, esa práctica estaba consagrada en las normas sobre mediación. | UN | واقترح أن تُعاد صياغة الفقرة 56 بحيث توضح أن هذه الممارسة ثابتة في القواعد الخاصة بالوساطة في بعض البلدان. |
Se rehusa a disminuir sus efectivos sobre la base de acciones de reciprocidad, se rehusa al diálogo bilateral y se rehusa a la mediación de terceros. | UN | وهي ترفض التخفيف المتبادل من التوتر؛ وترفض الحوار الثنائي؛ وترفض قيام طرف ثالث بالوساطة. |
Establecer una comisión internacional independiente de pueblos indígenas para la mediación y la solución de conflictos. | UN | وإنشاء لجنة دولية مستقلة للسكان الأصليين معنية بالوساطة وحل النـزاعات. |
Cuando proceda, las instituciones nacionales de derechos humanos deberían asumir una función de mediación y conciliación en presencia de quejas. | UN | وينبغي أن تقوم المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان ، عند الاقتضاء، بالوساطة والمصالحة بخصوص هذه الشكاوى. |
Por otro lado, la mediación de los magistrados del TAOIT y el TANU podría acarrear cuantiosos gastos y existen otros mecanismos de mediación menos onerosos en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضافت أن قيام قضاة المحكمتين بالوساطة قد يكون مكلفا في حين توجد في منظومة الأمم المتحدة آليات وساطة أقل تكلفة. |
Las reclamaciones que no sean resueltas por mediación son investigadas por un funcionario de igualdad. | UN | والتسويات بالوساطة مُلزمة ويجري إنفاذها عن طريق محكمة الدائرة. |
En los países en que los bancos centrales siguen siendo débiles y presentan aún dificultades financieras, las reformas de este tipo sentarían las bases para poder promover la intermediación. | UN | ومن شأن إجراء إصلاحات من هذا القبيل في البلدان التي ما زالت المصارف المركزية فيها ضعيفة ومعسرة ماليا، أن يرسي اﻷساس اللازم للنهوض بالوساطة المالية. |
Esta regla también es aplicable a cualquier persona que actúe como intermediario, facilite o proporcione ayuda para la compra o venta de un niño menor de 18 años. | UN | وتسري هذه القاعدة أيضاً على كل من قام بالوساطة في بيع أو شراء طفل دون سن الثامنة عشرة أو سهل ذلك أو أعان عليه. |
– Las medidas adoptadas por el Secretario General para mediar en los conflictos y evitarlos; | UN | - اتخاذ اﻷمين العام لخطوات من أجل القيام بالوساطة ومنع نشوب المنازعات؛ |
También deben actuar como mediadores de conformidad con la Ley de matrimonio y la Ley de la infancia en casos de divorcio. | UN | كما يجب أن تقوم بالوساطة بموجب قانون الزواج وقانون الأطفال في حالة الطلاق. |
Actuó como mediador en las conversaciones el Representante Especial del Secretario General, Sr. G. Merrem. | UN | وقام السيد غ. مِرم، الممثل الخاص لﻷمين العام، بالوساطة في تلك المحادثات. |
A lo largo de todo el proceso, en particular la fase de Túnez, CONGO facilitó y coordinó la participación de las ONG y actuó de intermediaria entre los gobiernos y la sociedad civil en cuestiones tan delicadas como los derechos humanos. | UN | وطيلة هذه العملية، وبخاصة قرب مرحلة تونس العاصمة، يسرت المنظمة ونسقت مشاركة المنظمات غير الحكومية، وقامت بالوساطة بين الحكومات والمجتمع المدني بشأن قضايا حساسة مثل حقوق الإنسان. |
Otro instrumento potente de comercialización de los servicios turísticos de que disponen los proveedores son los medios de comunicación electrónicos, en especial la Internet, mediante los cuales pueden llegar directamente a los consumidores y evitar los costos que comportan los intermediarios. | UN | ومن أدوات التسويق القوية اﻷخرى لخدمات السياحة المتاحة للموردين الوسائط الالكترونية، خاصة اﻹنترنت، التي يمكن لهم عن طريقها الوصول مباشرة إلى المستهلكين وتجنب التكاليف المرتبطة بالوساطة. |