Módifiquese la redacción del artículo sobre la aplicabilidad del derecho internacional humanitario del siguiente modo: | UN | تعاد صياغة المادة المتعلقة بانطباق القانون اﻹنساني الدولي على النحو التالي: |
Con excepción de Israel, todos los Estados reconocieron la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra a los territorios ocupados. | UN | إن جميــع الدول باسـتثناء إسرائيل تعترف بانطباق اتفاقية جنيــف الرابعة على اﻷراضــي المحتلة. |
Todos los Estados, excepto Israel, reconocen la aplicabilidad de jure y de facto del Cuarto Convenio de Ginebra a los territorios ocupados. | UN | إن جميع الدول باستثناء اسرائيل تعترف بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ على تلك اﻷراضي المحتلة قانونيا وفعليا. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de cualquier convenio internacional o de las normas del derecho interno que regulen la limitación global de la responsabilidad de los propietarios de buques. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي اتفاقية دولية أو قانون وطني ينظم الحد الإجمالي لمسؤولية مالكي السفن. |
No ha habido ninguna declaración oficial en cuanto a la aplicación del derecho humanitario internacional al conflicto desde 1980. | UN | ولم يصدر إعلان رسمي فيما يتعلق بانطباق القانون اﻹنساني الدولي على النزاع منذ عام ٠٨٩١. |
Por tanto, no hay lugar para una negativa unilateral a reconocer que el Convenio es aplicable en este caso. | UN | ومن ثم ليس هناك مجال لرفض انفرادي للاعتراف بانطباق احكام الاتفاقية في هذه الحالة. |
La Comisión Consultiva se propone examinar la cuestión relativa a la aplicabilidad de las resoluciones mencionadas a la presentación de informes de la Comisión Consultiva. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية تناول المسألة المتعلقة بانطباق القرارين المشار إليهما على تقديم تقارير اللجنة الاستشارية. |
Subrayaron que lo que más obstaculizaba la aplicación del Cuarto Convenio eran las controversias de carácter político y jurídico sobre su aplicabilidad. | UN | وأكدوا على ان الخلافات السياسية والقانونية المتصلة بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة هي التي تعوق تطبيقها أساسا. |
La aplicabilidad de estos instrumentos a los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén, ha suscitado un reconocimiento universal unánime. | UN | وذكّر بالاعتراف الدولي العام بانطباق هذه الصكوك على الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Actualmente un tribunal federal canadiense está examinando la aplicabilidad del artículo 13 de la Ley de derechos humanos del Canadá, así como la jurisdicción del tribunal. | UN | وفي هذه المرحلة أخذت محكمة اتحادية كندية بانطباق الباب 13 من القانون الكندي لحقوق الإنسان وباختصاص المحكمة الخصوصية. |
En un sentido más amplio, el concepto reconoce la aplicabilidad de los problemas de la discapacidad a personas marginadas por razones de género, raza, pobreza, condición de aborigen o una serie de otros factores. | UN | وبمعنى أوسع، يعترف المفهوم بانطباق الاهتمامات المتعلقة بالإعاقة على الأشخاص المهمشين على أساس نوع الجنس أو العرق أو الفقر أو لكونهم من أهالي البلد الأصليين أو لعوامل أخرى متنوعة. |
Sin embargo, los Estados que habían suscrito tratados no necesariamente supeditaban la extradición a la existencia o aplicabilidad de éstos. | UN | والدول التي وقّعت على مثل هذه المعاهدات لا تجعل تسليم المتهمين بالضرورة مشروطا بوجود أو بانطباق معاهدة من هذا القبيل. |
Igualmente es necesario recordar la aplicabilidad del Cuarto Convenio de Ginebra como el derecho vigente. | UN | وبالمثل، لا بد من التذكير بانطباق اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها القانون الحاكم. |
Adicionalmente, el artículo 6° del Código Penal Federal reconoce la aplicabilidad de los Tratados Internacionales que prevén delitos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقر المادة 6 من القانون الجنائي الاتحادي بانطباق المعاهدات الدولية التي تغطي الجرائم. |
El Programa de Acción Mundial reconoce la aplicabilidad de la Declaración Universal de Derechos Humanos a las personas con discapacidad y prevé medidas concretas en la esfera de los derechos humanos. | UN | ويعترف برنامج العمل العالمي بانطباق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على المعوقين ويوفر تدابير محددة في مجال حقوق الإنسان. |
El Programa de Acción Mundial reconoce la aplicabilidad de la Declaración Universal de Derechos Humanos a las personas con discapacidad y prevé medidas concretas en la esfera de los derechos humanos. | UN | ويعترف برنامج العمل العالمي بانطباق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على المعوقين ويوفر تدابير محددة في مجال حقوق الإنسان. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أحكام عقد النقل أو أحكام القانون الوطني المتعلقة بتسوية العوارية العامة. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de cualquier convenio internacional o de las normas del derecho interno que regulen la limitación global de la responsabilidad de los propietarios de buques. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي اتفاقية دولية أو قانون وطني ينظم الحد الإجمالي لمسؤولية مالكي السفن. |
Las cuestiones relacionadas con la aplicación del proyecto de artículo 8 a las normas de la organización pueden tratarse en medida suficiente en el comentario del proyecto de artículos. | UN | أما المسائل المتعلقة بانطباق مشروع المادة 8 على قواعد المنظمة، فيمكن معالجتها معالجة كافية في الشرح مشاريع المواد. |
En 25 resoluciones aprobadas a lo largo de los años, el Consejo de Seguridad ha reafirmado su reconocimiento de que el Cuarto Convenio de Ginebra es aplicable a los territorios ocupados desde 1967, incluida Jerusalén. | UN | لقد كرر مجلس اﻷمن في ٢٥ قرارا اتخذها على مر السنين تأكيد اعترافه بانطباق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي المحتلة منذ عام ١٩٦٧ بما فيها القدس. |
Exhortamos a Israel a que reconozca que el Convenio se aplica de facto y de iure a esos territorios y a que cumpla sus disposiciones. | UN | ونطالب اسرائيل بأن تعترف بانطباق الاتفاقية واقعا وقانونا على تلك اﻷراضي وبأن تمتثل ﻷحكامها. |
No obstante, algunos miembros estimaron que la noción de tentativa debía ser examinada más a fondo en el contexto del conjunto de proyecto de artículos y que sólo cuando se hubiera establecido la lista definitiva de crímenes debía adoptarse una decisión en cuanto a la pertinencia de esa noción a propósito de cada crimen. | UN | إلا أن بعض اﻷعضاء أشاروا إلى أن مفهوم الشروع يحتاج إلى المزيد من البحث في سياق مشروع المواد ككل وأنه ينبغي اتخاذ قرار فيما يتعلق بانطباق هذا المفهوم بالنسبة إلى كل جريمة حالما يتم وضع القائمة النهائية للجرائم. |
Afirma que el Tribunal de Justicia de Ontario no tuvo en cuenta el contrato de matrimonio válido, que estaba en vigor entre las partes y que determinaba la aplicabilidad del derecho húngaro y la jurisdicción de los tribunales húngaros por cualquier divergencia nacida del propio contrato. | UN | ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته. |