"بانعدام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la falta
        
    • la ausencia
        
    • falta de
        
    • una falta
        
    • inseguridad
        
    • la inexistencia
        
    • caracterizaban
        
    • aprecia la
        
    • se aprecia
        
    • La pobreza, sumada a la falta de infraestructura y servicios básicos plantea graves problemas a los países en transición. UN ● يمثل الفقر المقترن بانعدام الخدمات الرئيسية والهياكل اﻷساسية مشاكل حادة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Dadas las limitaciones de tiempo, no va a profundizar en los problemas vinculados a la falta de justificación para la presentación de las solicitudes de puestos. UN وقالت إنه نظرا لضيق الوقت، فإنها لن تخوض في المشاكل المتعلقة بانعدام مبررات طلب الوظائف.
    También se ha utilizado en este contexto el argumento de la falta de intención. UN وتم أيضا تناول الحجة القائلة بانعدام النية.
    la ausencia de una fuerza policial legítima, tanto internacional como local, se hace sentir con intensidad y deberá resolverse con carácter prioritario. UN وثمة شعور قوي بانعدام وجود قوة شرطة شرعية، دولية ومحلية معا، ولذلك، يتعين معالجة هذا الأمر على سبيل الأولوية.
    A ello se añade una falta de interés en el proceso de control interno por parte de la administración. UN ويزداد اﻷمر سوءا بانعدام التزام اﻹدارة بعملية الرقابة الداخلية.
    Entre los obstáculos más importantes está la falta de derechos de los trabajadores, las barreras que impiden la participación, y la financiación insuficiente. UN ومن أبرز تلك العقبات ما تعلق منها بانعدام حقوق العمال، وما يقف من حواجز في طريق مشاركتها، وعدم توفر ما يكفي من أموال.
    La junta ha reconocido la falta de seguridad y ha amenazado a los saqueadores con la ejecución sumaria. UN واعترف المجلس العسكري الحاكم بانعدام اﻷمن وهدد مرتكبي أعمال النهب باﻹعدام بإجراءات موجزة.
    Por lo que pertenece a la falta de pruebas de la detención y de la tortura, señala que se omiten las dificultades prácticas para reunir esas pruebas. UN وفيما يتعلق بانعدام الأدلة على احتجازه وتعرضه للتعذيب، يقول إنه يواجه صعوبات عملية تتعلق بجمع مثل هذه الأدلة.
    No podrá invocarse la falta de desarrollo para justificar la privación de los derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Aparte de esto, el medio rural carece de posibilidades de esparcimiento y resulta casi hostil como consecuencia de su emplazamiento y de la falta de medios de comunicación. UN والوسط الريفي ينقصه أوجه التسلية ويرتبط بانعدام وسائل الاتصال مما يجعل البيئة شبه معادية.
    Estas podían ser de orden político, pero con mucha frecuencia tenían que ver con la falta de recursos y capacidad humanos y financieros. UN ويمكن أن تكون تلك الأسباب أسبابا سياسية، وإن كانت ترتبط في حالات كثيرة جدا بانعدام الموارد والقدرات البشرية والمالية.
    Las dificultades se relacionan esencialmente con la falta de precisión que permita una fácil identificación. UN تتعلق المشاكل أساسا بانعدام الدقة اللازمة لتيسير تحديد الهوية.
    El entorno actual, que se caracteriza por la inseguridad y la falta de un marco jurídico firme, no atrae las inversiones privadas. UN إن البيئة الحالية، التي تتسم بانعدام الأمن وعدم وجود إطار قانوني قوي، لا يمكن أن تجذب الاستثمار الخاص.
    El Comité toma nota asimismo de la falta de comentarios del Estado Parte sobre las alegaciones concretas expuestas anteriormente correspondientes al año 1995. UN وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بانعدام تعليقات الدولة الطرف بشأن الادعاءات المحددة المعروضة أعلاه لعام 1995.
    El sistema de educación de Burkina Faso se caracterizaba por la falta de una política adecuada hasta comienzos del decenio de 1990. UN يتسم نظام التعليم في بوركينا فاصو بانعدام السياسة الكافية حتى أوائل التسعينات.
    Liberia y Polonia indicaron la falta de acceso a ellos. UN وأفاد كل من بولندا وليبريا بانعدام إمكانية الحصول على هذه الوسائل.
    Sin embargo, las realidades sobre el terreno se caracterizan todavía muchas veces por la ausencia de una base sólida de conocimientos. UN غير أن الحقائق على أرض الواقع لا تزال تتسم في الغالب بانعدام الأساس المعرفي السليم.
    Su delegación no está de acuerdo en que los actuales problemas de corriente de efectivo tengan que ver con una falta de equidad en la escala de cuotas. UN وأعرب عن عدم ثقة وفد بلده على أن لمشاكل التدفق النقدي الحالية صلة بانعدام العدالة في وضع جدول اﻷنصبة المقررة.
    En efecto, el aumento de la vulnerabilidad a la inseguridad alimentaria a menudo es una de las consecuencia indirectas de esas medidas. UN وبالفعل، فإن أحد اﻵثار غير المباشرة لمثل هذه التدابير غالبا ما يتمثل في زيادة مستوى التأثر بانعدام اﻷمن الغذائي.
    El tiempo de ocio de las mujeres de las zonas rurales se caracteriza por la inexistencia de las condiciones necesarias para disfrutarlo debidamente. UN وتتسم الطريقة التي تمضي بها المرأة الريفية وقت فراغها بانعدام وجود شرطين أساسيين لتمضية هذا الوقت بصورة نوعية.
    Además, como se había señalado, esos proyectos se caracterizaban por la falta de transparencia, de información y de participación real de las comunidades afectadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، وكما لوحظ، تتسم هذه المشاريع بانعدام الشفافية ونقص المعلومات وعدم المشاركة الفعالة للمجتمعات المعنية(63).
    La cuestión se complica porque no hay un acuerdo internacional universalmente aplicable al respecto y también por la falta de consenso sobre las normas aplicables, porque no se aprecia adecuadamente el contexto en que ocurren estas violaciones y porque no existe un medio imparcial y plausible para establecer los hechos. UN وتتعقد هذه المسألة بغياب أي اتفاق عالمي على الصعيد الدولي، وكذا بانعدام توافق اﻵراء بشأن المعايير المطبقة، والنقص في تقييم سياق هذه الانتهاكات، وغياب وسائل موثوق بها ونزيهة للتأكد من الحقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus