Se pagaron otros honorarios por concepto de asesoramiento respecto de la recaudación y las repercusiones fiscales de cantidades adeudadas por la KOC. | UN | وتم تكبد مصاريف مهنية أخرى تتصل بالتماس المشورة بتحصيل المبالغ المستحقة من شركة نفط الكويت وآثارها الضريبية. |
Se pagaron otros honorarios por concepto de asesoramiento respecto de la recaudación y las repercusiones fiscales de cantidades adeudadas por la KOC. | UN | وتم تكبد مصاريف مهنية أخرى تتصل بالتماس المشورة بتحصيل المبالغ المستحقة من شركة نفط الكويت وآثارها الضريبية. |
En 1995, una agencia de cobro de deudas contratada por el reclamante hizo saber a éste que el comprador había dejado de existir. | UN | وفي عام 1995، أشارت وكالة معنية بتحصيل الديون معينة من صاحب المطالبة إلى أن المشتري لم يعد له وجود. |
El alza de los impuestos permitió recaudar unos ingresos de 484 millones de dólares. | UN | وسمحت الزيادات في الضرائب بتحصيل إيرادات تبلغ 484 مليون دولار. |
Los centros regionales de salud y los dispensarios de aldea no están autorizados a cobrar derechos, salvo por los medicamentos. | UN | والمراكز الصحية الإقليمية وصيدليات القرى غير مصرح لها بتحصيل رسوم إلا للأدوية. |
En muchos casos habría que modificar la legislación interna para permitir la recaudación de deudas tributarias extranjeras. | UN | ولا بد في كثير من الحالات من تغيير القوانين المحلية للسماح بتحصيل الديون الضريبية الخارجية. |
Los datos de la OMT de 2008-2010 sobre la recaudación de cuotas no incluyen a los miembros afiliados de la OMT. | UN | ولا تشمل بيانات منظمة السياحة العالمية المتعلقة بتحصيل الأنصبة المقررة الأعضاء المنتسبين إلى هذه المنظمة. |
El Gobierno también estaba estudiando las recomendaciones contenidas en un informe amplio preparado por un consultor, relativo a las formas y los medios de mejorar la eficacia en la recaudación impuestos por parte del Gobierno. | UN | وتعكف الحكومة كذلك على دراسة توصيات وردت في تقرير شامل أعده أحد المستشارين وتناول فيه طرق وسبل تحسين كفاءة الحكومة فيما يتعلق بتحصيل الايرادات. |
recaudación de rentas económicas. Para los países que deseen poner en práctica los principios de sostenibilidad, la decisión fundamental se refiere a la recaudación de rentas económicas. | UN | ٥١ - تحصيل الريع الاقتصادي - إن القرار اﻷساسي بالنسبة الى البلدان الراغبة في اتباع مبادئ الاستدامة هو القرار المتصل بتحصيل الريع الاقتصادي. |
iii) Las deficiencias legislativas y administrativas de la hacienda pública crean oportunidades de fraude en la recaudación de los impuestos, los gastos presupuestarios y las actividades de las instituciones extrapresupuestarias. | UN | ' ٣ ' إن نواحي القصور التشريعية واﻹدارية في مجال المالية العامة تولد الفرص للتدليس فيما يتعلق بتحصيل اﻹيرادات العامة، واﻹنفاق من الميزانية، وأنشطة المؤسسات الخارجة عن الميزانية. |
De incurrir el otorgante en incumplimiento, muchos Estados permiten que el acreedor garantizado efectúe el cobro o ejecute por alguna otra vía su garantía real sobre el título. | UN | وعند تقصير المانح، يسمح العديد من الدول للدائن المضمون بتحصيل حقه الضماني في الصك أو إنفاذه بوسيلة أخرى. |
De incurrir el otorgante en incumplimiento, muchos Estados permiten que el acreedor garantizado efectúe el cobro o ejecute por alguna otra vía su garantía real sobre el título. | UN | وعند تقصير المانح، يسمح العديد من الدول للدائن المضمون بتحصيل حقه الضماني في الصك أو إنفاذه بوسيلة أخرى. |
A reserva de este cambio, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección G, relativa al cobro de regalías y otros derechos de licencia. | UN | وأقرّ الفريق مضمون الباب زاي المتعلق بتحصيل الإتاوات وأجور الترخيص، رهناً بإدخال ذلك التغيير عليه. |
Esas normas se incluyen con frecuencia en la legislación nacional para asegurar que las autoridades impositivas puedan recaudar impuestos en la máxima medida de lo posible. | UN | وفي أغلب الأحيان تدرج هذه القواعد في القوانين المحلية لضمان قيام السلطات الضريبية بتحصيل الضرائب إلى أقصى حد ممكن. |
La Constitución otorga al poder legislativo la facultad de conceder o negar al Gobierno la autorización para recaudar contribuciones y efectuar gastos. | UN | ويتيح الدستور للسلطة التشريعية حق منح الحكومة، أو عدم منحها، تصريحاً بتحصيل إيرادات أو تكبد نفقات. |
Bueno, Ios impuestos se están llevando el dinero. ¿Podrías recaudar algo? | Open Subtitles | بالمناسبة، الضرائب قائدمون أيمكنك أن تقومِ بتحصيل الفواتير؟ |
Por lo tanto, no había motivo para que el Tribunal renunciara a cobrar por adelantado las costas procesales previstas. | UN | ولذلك كان على المحكمة المطالبة مقدماً بتحصيل مبلغ مالي يساوي الرسوم الإجرائية المقررة. |
Por lo tanto, no había motivo para que el Tribunal renunciara a cobrar por adelantado las costas procesales previstas. | UN | ولذلك كان على المحكمة المطالبة مقدماً بتحصيل مبلغ مالي يساوي الرسوم الإجرائية المقررة. |
Los acuerdos de transferencia del material permitirían la obtención de ingresos pero limitarían las posibilidades del beneficiario de solicitar patentes. | UN | وستسمح اتفاقات نقل المواد بتحصيل ايرادات، في حين ستحد دون أن يسعى المستفيدون إلى الحصول على براءات. |
Tales actividades no estarán sujetas al cobro o pago de impuestos ni al pago de otros derechos relacionados con sus operaciones. | UN | ولا تُلزم هذه الأنشطة بتحصيل أو دفع ضرائب أو رسوم تتصل بعملياتها. |
Sus representantes recaudan los impuestos semanalmente. | UN | ويقوم ممثلو إندوهادي بتحصيل الضرائب كل أسبوع. |
El impuesto social es recaudado por la Oficina de Tributación, que traspasa ese 13% a la caja del seguro médico. | UN | ويقوم مكتب الضرائب بتحصيل الضريبة الاجتماعية وتحول نسبة ال13 في المائة إلى صندوق التأمين الصحي. |
Un objetivo de política importante estriba en concebir un régimen fiscal que permita al gobierno captar estos réditos en forma adecuada. | UN | ويتمثل هدف رئيسي من أهداف السياسة في تصميم نظام ضريبي يسمح للحكومة بتحصيل هذا الريع بشكل مناسب. |
Quizá alguien se esté cobrando una deuda. | Open Subtitles | من المحتمل أن أحدهم يقوم فقط بتحصيل الديون |
Él cultivó sus óvulos, y ella está embarazada de su hijo. | Open Subtitles | لقد قام بتحصيل بويضاتها والآن هي حامل بطفله |