Entretanto, en consultas oficiosas recordó a la Secretaría que las autoridades de su país esperaban una respuesta. | UN | وفي هذه اﻷثناء، قام هو بتذكير اﻷمانة العامة خلال المشاورات غير الرسمية بأن سلطات بلده تتوقع الحصول على إجابة. |
En el párrafo 16, la Mesa recomienda a la Asamblea General que se recuerde a las delegaciones la | UN | في الفقرة 16، أوصى مكتب الجمعية العامة الجمعية العامة بتذكير الوفود بالأهمية القصوى للتقيد بالمواعيد. |
El FNUAP convino plenamente con las observaciones de la Junta y se comprometió a recordar a las oficinas la necesidad de acatar estrictamente estos requisitos. | UN | وقد اتفق صندوق السكان كاملا مع تعليقات المجلس وتعهد بتذكير المكاتب بضرورة الامتثال الدقيق لهذه المتطلبات. |
El Inspector Jefe recuerda a los oficiales iraquíes que la Comisión tiene el derecho a tener acceso a todas las instalaciones del Iraq, sea cual sea la índole de esa instalación. | UN | يقوم رئيس المفتشين بتذكير المسؤولين العراقيين بحق اللجنة في الوصول إلى أي موقع في العراق، بصرف النظر عن مركزه. |
373. En una carta de seguimiento, el Relator Especial recordó al Gobierno los tres llamamientos urgentes enviados en 1996 y otras denuncias transmitidas en 1995 y 1996 respecto de las cuales todavía no se había recibido respuesta. | UN | ٣٧٣- قام المقرر الخاص، في رسالة متابعة، بتذكير الحكومة بالثلاثة نداءات العاجلة المُرسلة في عام ٦٩٩١ وبالادعاءات اﻷخرى المُرسلة في عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١ والتي لم يرد عليها حتى ذلك الحين أي ردود. |
El orador afirmó también que sobre el terreno no se respetaban siempre las directrices relativas a los enfoques sectoriales, y sugirió que el UNICEEF se las recordara a sus oficinas en los países. | UN | وأشار المتكلم أيضا إلى عدم اتساق الالتزام في الميدان بالمبادئ التوجيهية للنهج المتبعة على نطاق القطاعات، واقترح أن تقوم اليونيسيف بتذكير مكاتبها القطرية بالتعليمات التوجيهية المتعلقة بهذه النهج. |
Concluiré recordando a las delegaciones que el compromiso de Irlanda de luchar contra la delincuencia transnacional organizada en todas sus formas es firme. | UN | وأود أن أختتم بياني بتذكير الوفود بالتزام أيرلندا على نحو صارم بالتصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية بجميع أشكالها. |
Para concluir, recordó a los participantes la ambiciosa tarea que les esperaba y expresó su deseo de ver el proceso finalizado en 2006. | UN | واختتم بيانه بتذكير المشتركين بالمهمة الطموحة التي تواجههم وأعرب عن تلهفه إلى رؤية استكمال العملية في عام 2006. |
De conformidad con la recomendación 34/47, la Secretaría recordó a Eritrea esas obligaciones. | UN | وطبقاً للتوصية 34/47 قامت الأمانة بتذكير أريتريا بالتزاماتها الخاصة بإبلاغ البيانات. |
Para concluir, el Presidente recordó a las Partes que ningún país era inmune a los efectos del cambio climático. | UN | وختم الرئيس كلمته بتذكير الأطراف بأنه لا يوجد بل محصن في وجه آثار تغير المناخ. |
En el párrafo 14, la Mesa recomienda a la Asamblea General que se recuerde a las delegaciones la suma importancia que tiene la puntualidad. | UN | وفي الفقرة ١٤، يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقييد بالمواعيد. |
En el párrafo 11, la Mesa recomienda a la Asamblea General que se recuerde a las delegaciones la suma importancia que tiene la puntualidad. | UN | وفي الفقرة ١١ يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقيد بالمواعيد. |
En el párrafo 13, la Mesa recomienda a la Asamblea General que se recuerde a las delegaciones la suma importancia que tiene la puntualidad. | UN | وفي الفقرة ١٣، يوصي المكتب الجمعية العامة بتذكير الوفود باﻷهمية البالغة للتقيﱡد بالمواعيد. |
Me limito a recordar a la delegación de Corea del Norte que las autoridades de Corea del Norte no pueden eludir mediante el recurso a acusaciones falsas las responsabilidades que les incumben. | UN | واكتفى بتذكير وفد كوريا الشمالية بأن سلطات كوريـا الشمالية لا تستطيع أن تتنصل من مسؤولياتها بتقديم ادعاءات كاذبة. |
La comunidad internacional tiene la obligación de recordar a Israel que el medio ambiente no es un objetivo aceptable, y que esos actos no serán tolerados. | UN | وإن على المجتمع الدولي التزام بتذكير إسرائيل بأن البيئة ليست هدفا مشروعا وأنه لا يمكن التسامح مع هذه الأعمال. |
El Secretario recuerda a la Comisión que Costa Rica y Mónaco se sumaron a los patrocinadores del proyecto de resolución en el momento de su presentación. | UN | وقام الأمين بتذكير اللجنة بأن كوستاريكا وموناكو كانتا قد انضمتا إلى مقدّمي مشروع القرار عند عرضه. |
El Secretario recuerda a la Comisión que Costa Rica y Mónaco se sumaron a los patrocinadores del proyecto de resolución en el momento de su presentación. | UN | وقام الأمين بتذكير اللجنة بأن كوستاريكا وموناكو كانتا قد انضمتا إلى مقدّمي مشروع القرار عند عرضه. |
recordó al Grupo de Trabajo que, como se trataba de un tema técnico, el Grupo debía examinarlo en el período de sesiones en curso pero no debía adoptar una decisión definitiva al respecto. | UN | وقامت بتذكير الفريق العامل بأنه يتعين عليه، نظراً إلى أن البند فني، أن ينظر فيه في دورته الراهنة ولكن ليس له أن يتخذ مقرراً نهائياً بشأنه. |
El orador afirmó también que sobre el terreno no se respetaban siempre las directrices relativas a los enfoques sectoriales, y sugirió que el UNICEEF se las recordara a sus oficinas en los países. | UN | وأشار المتكلم أيضا إلى عدم اتساق الالتزام في الميدان بالمبادئ التوجيهية للنهج المتبعة على نطاق القطاعات، واقترح أن تقوم اليونيسيف بتذكير مكاتبها القطرية بالتعليمات التوجيهية المتعلقة بهذه النهج. |
Permítaseme comenzar recordando a todas las delegaciones que hoy, 24 de octubre, se cumple el cincuentenario de la creación de las Naciones Unidas. | UN | اسمحوا لي بأن أبدأ بتذكير جميع الوفود بأن اليوم هو ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر، يوم الذكرى الخمسين لميلاد اﻷمم المتحدة. |
Presidentes anteriores han recordado a otras Comisiones el citado artículo y el mandato de la Quinta Comisión. | UN | ولقد قام رؤساء سابقون بتذكير اللجان الأخرى بتلك المادة وبولاية اللجنة الخامسة. |
Mientras nos preparábamos para la gira tuve que recordarle a los muchachos que fueran culturalmente correctos. | TED | أثناء التحضير للجولة، قمت بتذكير الفريق بأن يراعوا الحساسية الثقافية لمنطقتنا |
Tenemos una relación de ocho años, y debo recordarme a mí misma... que en realidad no existe. | Open Subtitles | لقد امضينا ثمانه سنوات معاً ويجب ان استمر بتذكير نفسي انهم لم يحدثوا حقاً |
Así, propone que las Naciones Unidas recuerden a estos agentes que su acreditación puede ser cancelada. | UN | ونحن نقترح أن تقوم الأمم المتحدة بتذكير هذه الجهات بأن اعتمادها قد يُنهي. |
Además, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz recordará a todas las misiones que sólo se deben transferir a otras misiones los bienes que hayan sido aprobados por la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقوم إدارة عمليات حفظ السلام بتذكير جميع البعثات أنه لن يتسنى نقل أي ممتلكات إلى بعثات أخرى باستثناء تلك التي حظيت بموافقة المقر في نيويورك. |
48. Como el Sr. Hessel ha recordado al Comité, las Naciones Unidas se hacen mayor eco de la voluntad de los gobiernos que de la voluntad de los pueblos. | UN | 48 - وذكرت أن الأمم المتحدة،كما قام السيد هيسيل بتذكير اللجنة، تعبر عن إرادة الحكومات أكثر من تعبيرها عن إرادة الشعب. |
144. La Junta recomienda que se recuerde al personal de programas la importancia de elaborar planes de trabajo de alta calidad en los que se asignen claramente las responsabilidades respecto de las actividades que figuran en el documento del proyecto, se fijen fechas para la realización de las actividades y se establezcan presupuestos por actividad que permitan medir la ejecución. | UN | ٤٤١ - ويوصي المجلس بتذكير موظفي البرامج بأهمية إعداد خطط عمل رفيعة النوعية تحدد المسؤوليات بوضوح بالنسبة لﻷنشطة المبيﱠنة في وثيقة المشروع؛ وتحدد تواريخ مستهدفة لتنفيذ اﻷنشطة، وميزانيات لﻷنشطة يمكن أن يقاس التنفيذ على أساسها. |
La Oficina de Actividades de Apoyo a las Misiones recordaría a las misiones que debían garantizar un estricto cumplimiento de los procedimientos establecidos para los proyectos de efecto rápido. | UN | وسيقوم المكتب بتذكير البعثات بالتأكد من الامتثال الدقيق للإجراءات المقررة لمشاريع الأثر السريع. |