Y cuando otra mujer amenaza ese delirio, ella sufre un brote psicótico. | Open Subtitles | وبعد ذلك عندما تقوم إمرأة أخرى بتهديد هذا الوهم، تعانيمنإنقطاعذهاني. |
Probablemente amenaza a los niños para ganar la cooperación de las niñeras. | Open Subtitles | غالبا يقوم بتهديد الاولاد كوسيلة ليحصل على الخضوع من المربية |
No se debe subestimar la amenaza que los desastres naturales representan para el desarrollo sostenible de los pequeños países en desarrollo. | UN | يجب ألا نستخف بتهديد الكوارث الطبيعية للتنمية المستدامة للبلدان النامية الصغيرة. |
Además, después del incidente Thompson amenazó al parecer al autor. | UN | وعلاوة على هذا، قيل إن السيد تومبسون قام بعد هذه الحادثة بتهديد مقدم البلاغ. |
El representante del UNICEF en Bukavu fue amenazado por los agresores que penetraron en su domicilio. | UN | وقام المعتدون بتهديد ممثل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في بوكافو بعد أن اقتحموا بيته. |
El recurso al uso de la fuerza se limita, según la Carta de esta Organización, cuando la comunidad se ve enfrentada a una clara amenaza a la paz y seguridad internacionales. | UN | وبموجب ميثاق المنظمة، يقتصر استخدام القوة على الحالات التي يواجه المجتمع فيها بتهديد واضح للسلم واﻷمن الدوليين. |
La Federación de Rusia, es uno de los Estados más afectados por la amenaza de las minas terrestres. | UN | والاتحاد الروسي من بين الدول اﻷكثر تأثرا بتهديد اﻷلغام البرية، فالقضايا التي يثيرها وجود هذه اﻷلغام ملحة بالنسبة لنا. |
En el umbral del nuevo siglo, la comunidad mundial ha topado con la amenaza de la proliferación de las armas nucleares. | UN | إن المجتمع العالمي قد اصطدم وهو على أعتاب القرن القادم بتهديد انتشار اﻷسلحة النووية. |
Semejante evolución de la situación conlleva una amenaza a los intereses de seguridad de Rusia dado que se socava la viabilidad del Tratado. | UN | إن تطور الحالة في هذا الاتجاه قمين بتهديد مصالح روسيا اﻷمنية ﻷنه يقوض استمرارية معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروربا. |
Otra creciente amenaza, que está íntimamente vinculada con la del tráfico de drogas, es el tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | ثمة تهديد متزايد آخر يرتبط عن كثب بتهديد الاتجار بالمخدرات، هو الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
El Consejo de Seguridad tuvo que hacer frente a una nueva amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونجمت عنها حقبة جديدة تواجه مجلس الأمن بتهديد جديد ومتميز للسلم والأمن الدوليين. |
Como amenazó la llegada de esos hombres anoche. | Open Subtitles | لقد شعرت بتهديد الرجال الوافدين ليلة أمس |
Al homicida se le vió en un motel en Busan. amenazó y secuestró a un cliente con un arma. | Open Subtitles | لقد ظهر المتهم في أحد الفنادق في مدينة بوسن لقد قام بتهديد و خطف رجل , لم نعرف هويته بعد |
Además, los agentes que tradicionalmente influyen en el poder y los ex comandantes han amenazado e intimidado reiteradas veces a los representantes elegidos. | UN | هذا إلى جانب قيام سماسرة السلطة التقليديين والقادة السابقين بتهديد النواب المنتخبين وترويعهم مرارا وتكرارا. |
amenazaron a los residentes de la aldea y luego regresaron al Iraq de noche. | UN | وقامت هذه العناصر بتهديد سكان القرية قبل أن تعود الى العراق تحت جنح الليل. |
Hubo intentos de intimidar a las autoridades judiciales que se ocupaban del caso del dirigente de una organización popular acusado de amenazar a líderes de la oposición. | UN | وجرت محاولات لتخويف المسؤولين القضائيين المشاركين في قضية زعيم منظمة شعبية اتهم بتهديد زعماء المعارضة. |
Pero no por todos los medios posibles. No amenazando a otras identidades o negando los derechos humanos universales. | UN | ولكن ليس بأية وسيلة ممكنة؛ ليس بتهديد الهويات اﻷخرى، ولا بنفي حقوق اﻹنسان العامة. |
El Estado parte debería proporcionar al Comité información detallada sobre todos los procesos penales relativos a amenazas, ataques violentos y asesinatos de defensores de los derechos humanos, sindicalistas y periodistas en su próximo informe periódico. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن جميع الإجراءات الجنائية المتعلقة بتهديد المدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين والصحفيين والاعتداء عليهم وقتلهم. |
En el plano personal, cuando alguien siente que su seguridad está amenazada por la existencia de esos sentimientos, puede buscar protección en el extranjero. | UN | وعلى المستوى الفردي، عند إحساس الشخص بتهديد هذه المشاعر السائدة ﻷمنه، فإنه قد يضطر إلى التماس الحماية في الخارج. |
Sin embargo, si no se las lleva pronto a la práctica corremos el grave riesgo de poner en peligro el futuro de las próximas generaciones. | UN | ومع ذلك، إذا لم تنفذ قريبا، سنخاطر بتهديد مستقبل اﻷجيال المقبلة. |
Es totalmente inexplicable e injustificable que dirigentes de un Estado Miembro de las Naciones Unidas amenacen a otro Estado Miembro y lo equiparen a un " sucio microbio " . | UN | ولا يمكن إطلاقا تفسير أو تبرير قيام قيادة دولة عضو في الأمم المتحدة بتهديد دولة عضو أخرى ونعتها بصفة ' ' الجرثومة القذرة``. |
Investigación de una denuncia de amenazas contra un funcionario | UN | التحقيق في ادعاء بتهديد أحد الموظفين |
Si le echaba el ojo a un tipo amenazaba a todas que osaran sonreírle. | Open Subtitles | ,إن كانت تريد رجلاً تقوم بتهديد أيّ شخصٍ حتّى إن ابتسم له |
Ud. hizo amenazas a su patrón, no es así? | Open Subtitles | انت قمت بتهديد رئيسك فى العمل أليس كذلك ؟ |
Los miembros del Foro señalaron que la resolución reflejaba la determinación de la comunidad internacional de no permitir que Corea del Norte pusiera en peligro la seguridad internacional. | UN | وأشار أعضاء المنتدى إلى أن القرار يعبر عن تصميم المجتمع الدولي على عدم السماح لكوريا الشمالية بتهديد الأمن الدولي. |