"بحجة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alegando que
        
    • aduciendo que
        
    • so pretexto de que
        
    • con el pretexto de que
        
    • argumentando que
        
    • con el argumento de que
        
    • basándose en que
        
    • base de que
        
    • razón de que
        
    • afirmando que
        
    • por considerar que
        
    • por el hecho de que
        
    • por considerarse que
        
    • excusa de que
        
    • arguyendo que
        
    Marruecos, por su parte, se negaba a que se publicaran listas antes de que concluyera el proceso de identificación, alegando que ello iría en contra del plan y que no había contado con el apoyo del Consejo de Seguridad. UN ولكن المغرب رفض إصدار القوائم قبل إكمال عملية تحديد الهوية بحجة أن هذا يتنافى مع الخطة كما أنه لم يقره مجلس اﻷمن.
    Las autoridades del país anfitrión denegaron verbalmente la autorización solicitada alegando que el viaje del Embajador de Cuba no guardaba relación alguna con los asuntos oficiales de las Naciones Unidas. UN ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة سفير كوبا لم يكن لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة.
    En Jerusalén, a los palestinos no se les permitía recibir electricidad aduciendo que sus casas habían sido construidas ilegalmente. UN وفي القدس، مُنع الفلسطينيون من الحصول على الكهرباء بحجة أن منازلهم قد بُنيت بشكل غير شرعي.
    Esos elementos boicotearon la elección presidencial de 1997, aduciendo que como no había una comisión electoral independiente no se podía tener mucha confianza en los posibles resultados. UN وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية.
    Además, es lamentable que se dejen de lado recomendaciones anteriores, so pretexto de que se está estudiando el régimen de remuneraciones. UN وأعرب عن الأسف لأن بعض التوصيات القديمة قد أهملت بحجة أن نظام الأجور كان لا يزال قيد الدراسة.
    La operación tenía por objetivo detener a los estudiantes procedentes de Gaza y enviarlos de regreso, con el pretexto de que no contaban con un permiso. UN وكان هدف العملية إلقاء القبض على الطلاب من غزة وإعادتهم إلى القطاع، بحجة أن ليس لديهم تصاريح.
    El comprador se negaba a pagar argumentando que los peces estaban contagiados con un virus. UN وقد رفض المشتري الدفع بحجة أن السمك كان مصابا بفيروس.
    Sin olvidar, sobre todo, el principio de que ningún terrorista debería escapar al castigo o la extradición con el argumento de que actuó por motivos políticos. UN وفوق كل هذا يجب إقرار المبدأ بألا يفلت أي ارهابي من العقاب أو التسليم بحجة أن أعماله ذات طبيعة سياسية.
    El demandante presentó un aviso de incumplimiento en el marco del acuerdo de sociedad en participación, alegando que el demandado había incumplido el acuerdo. UN واستصدر المدعي أمراً بالتقصير في تنفيذ ذلك الاتفاق بحجة أن المدعى عليه أخلّ بذلك الاتفاق.
    Los vendedores pidieron que se desestimara el caso alegando que el comprador estaba obligado por una cláusula de elección de jurisdicción impresa en las facturas de los vendedores pagadas por el comprador. UN وقدم البائع طلبا برفض تلك الدعوى بحجة أن المشتري ملزم بشرط اختيار مطبوع على فواتير البائع التي سددها المشتري.
    Por ello, ésta entabló un proceso judicial alegando que el demandado debería responder de los daños causados. UN ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد.
    No obstante, el Fondo ha sido mucho más recalcitrante en cuanto a entrar en el debate sobre las repercusiones en los derechos humanos de sus operaciones, aduciendo que su Convenio Constitutivo sólo le faculta para prestar atención a las cuestiones de índole económica. UN غير أن الصندوق كان أكثر تمنعاً بكثير عن جره إلى الخوض في نقاش حول آثار عملياته على حقوق الإنسان، وذلك بحجة أن ولايته بموجب ميثاق تأسيسه تستوجب أن يقصر اهتمامه على المسائل ذات الطابع الاقتصادي فقط.
    Como en el caso del terrorismo, no se puede eximir a los Estados de su responsabilidad aduciendo que la proliferación es resultado de la actividad de la empresa privada. UN وكما هو الشأن بالنسبة للإرهاب، لا يمكن إعفاء الدول من المسؤولية بحجة أن الانتشار كان نتيجة لمشاريع خاصة.
    A principios de septiembre de 2004, el Gobernador vetó el proyecto de presupuesto aduciendo que las previsiones de ingresos eran demasiado elevadas. UN وفي بداية أيلول/سبتمبر 2004، استخدم الحاكم حق النقض ضد مشروع قانون الميزانية بحجة أن هناك مبالغة في توقعات الإيرادات.
    Es inconcebible que se suspenda todo un proceso presupuestario so pretexto de que se estén creando nuevas oficinas. UN فليس من المعقول وقف عملية ميزنة بكاملها بحجة أن هناك مكاتب جديدةيجري إنشاؤها.
    El Municipio de Jerusalén había enviado recientemente avisos de demolición a cinco propietarios de casas en torno a Burj Al Laqlaq, con el pretexto de que sus casas se habían construido sin permiso. UN وأرسلت مؤخرا بلدية القدس إخطارات إلى خمسة من ملاك المنازل حول برج لقلق بحجة أن منازلهم قد شيدت دون ترخيص.
    Las autoridades del país anfitrión desestimaron oralmente la petición de autorización del desplazamiento del Embajador de Cuba argumentando que el viaje no guardaba relación alguna con las actividades oficiales de las Naciones Unidas. UN ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة السفير الكوبي ليس لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة.
    Esto suele justificarse con el argumento de que habitualmente son los hombres quienes tienen a su cargo la responsabilidad económica de la familia. UN ويبرر ذلك عادة بحجة أن الرجل هو الذي يتحمل، حسب التقاليد المتعارف عليها، مسؤولية الرعاية المالية لﻷسرة.
    La Asamblea Nacional aprobó una prórroga de un año basándose en que la situación política y de seguridad del Sudán seguía siendo preocupante. UN وقد وافق المجلس الوطني على تمديد حالة الطوارئ لمدة سنة بحجة أن الحالة السياسية والأمنية في السودان لا تزال مثيرة للقلق.
    El abogado del Sr. Al-Sayyid apeló del veredicto sobre la base de que su cliente tenía menos de 18 años cuando cometió el delito. UN واستأنف محامي المدان الحكم بحجة أن المواطن المذكور لـم يبلغ الثامنة عشر عند ارتكاب الجريمة.
    Alba Tours pidió a los tribunales italianos que dejaran sin efecto el laudo en razón de que el árbitro había cometido un grave error de hecho con la consiguiente pérdida de competencia. UN وطلبت شركة ألبا تورز من المحاكم الايطالية أن تبطل قرار التحكيم بحجة أن المحكم وقع في خطأ جسيم في الوقائع يؤدي الى فقدانه لاختصاصه القضائي.
    Según la Asociación, el superintendente jefe llegó al lugar de la manifestación y exigió que los 15 manifestantes se dispersaran, afirmando que la reunión era ilegal. UN وحسب ما ذكرته الرابطة، وصل المشرف العام الى مكان التظاهرة وطلب الى ١٥ من المتظاهرين التفرق بحجة أن تجمعهم غير قانوني.
    La reforma fue cuestionada por las principales organizaciones sindicales a través de un recurso de inconstitucionalidad y una queja ante la OIT por considerar que vulnera varios derechos laborales. UN وقد اعترضت المنظمات النقابية الرئيسية على هذا التعديل بأن رفعت دعوى تطعن في دستوريته وقدمت شكوى إلى منظمة العمل الدولية بحجة أن ذلك التعديل ينال من عدة حقوق نقابية.
    El derecho de la persona a percibir dietas no puede limitarse, como tampoco puede reducirse la cuantía de las dietas por el hecho de que la persona tenga la posibilidad de recibir un préstamo social. UN ولا يمكن تقييد حق الشخص في بدل المعيشة، كما لا يمكن خفض مبلغ البدل بحجة أن بإمكانه الحصول على قرض اجتماعي.
    Sin embargo, la solicitud fue denegada por considerarse que el viaje del Sr. Ould Dah Ould Abeid obedecía a finalidades estrictamente privadas, y el Secretario General del Gobierno no concedió la autorización de viaje. UN غير أن الطلب رفض بحجة أن رحلته كانت لأغراض شخصية ولم يصدر ترخيص من الأمين العام للحكومة بتلك الرحلة.
    Los trabajadores migrantes en situación irregular han sido señalados con frecuencia, con la excusa de que la Convención les otorga derechos indebidos. UN وكثيرا ما يُستهدف العمال المهاجرون غير الشرعيين بحجة أن الاتفاقية تمنحهم حقوقا غير قانونية.
    El partido opositor de entonces organizó un boicot del referéndum entre los partidarios de la independencia, arguyendo que la cuestión debía resolverse mediante unas elecciones generales. UN ونظم حزب المعارضة آنذاك حملة مقاطعة للاستفتاء في صفوف مناصري الاستقلال بحجة أن هذه المسألة ينبغي حلها عن طريق الانتخابات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus