Muchos están obligados a proporcionar alimentos a sus jefes y al mismo tiempo han recibido órdenes de luchar con capacidad mínima. | UN | وكثيرون منهم مجبرون على توفير الغذاء لزعمائهم، وفي نفس الوقت توجﱠه إليهم تعليمات بالقتال بحد أدنى من الامكانيات. |
Desde 2003, la Caja ha hecho un seguimiento del número de casos afectados por la garantía mínima del 80%, como se indica en el cuadro 12. | UN | ومنذ عام 2003، قام الصندوق برصد عدد الحالات المتأثرة بحد أدنى نسبته 80 في المائة، على النحو المبين في الجدول 12 أدناه. |
El Secretario Ejecutivo señaló que el GEMB reanudaría su labor en Kyoto con un mínimo de formalidades a fin de que el Grupo pudiera centrarse en cuestiones sustantivas. | UN | ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية. |
Algunos han podido cumplir su mandato con demoras mínimas. | UN | وقد تمكن بعضها من الاضطلاع بولايته بحد أدنى من التأخير. |
La " preparación para la vida " es una de las materias independientes que se dicta como mínimo una vez por semana en el nuevo programa de enseñanza que se imparte de cuarto a décimo grado. | UN | ويجري وصف مادة مهارات الحياة بأنها مادة مستقلة بحد أدنى حصة دراسية في الأسبوع في الصفوف من 4 إلى 10 في المنهاج الجديد. |
Casi una tercera parte de las mujeres que trabajan en el país no tienen empleos de jornada completa, sino empleos de jornada parcial o de empleos " mínimos " . | UN | إن ما يقرب من ثلث نساء البلد العاملات لا يعملن في وظائف على أساس التفرغ بل يعملن بدوام جزئي أو بحد أدنى من الدوام. |
También ha incluido el mantenimiento de equipo para el funcionamiento de las redes de alcantarillado urbano a un nivel mínimo. | UN | كما تشمل صيانة المعدات اللازمة لتشغيل شبكات المجارير الحضرية بحد أدنى. |
En segundo lugar, todos los aranceles agrícolas tienen que reducirse en un 36%, con una reducción mínima del 15% para cada partida arancelaria, en un plazo de seis años. | UN | ثانيا أن جميع التعريفات الزراعية ستخفض بنسبة ٦٣ في المائة بحد أدنى من التخفيض نسبته ٥١ في المائة لكل بند تعريفي خلال فترة ٦ سنوات. |
De hecho, esos directores utilizan en gran medida la información proporcionada por los propios proveedores, con verificación mínima. | UN | وفي الواقع، أن مديري البرامج يعتمدون اعتمادا شديدا على البائعين لتوفير المعلومات بحد أدنى من التحقق. |
Como principio general, el Reino Unido carece de penas mínimas, aparte de la de asesinato, que tiene una pena mínima fija de reclusión a perpetuidad. | UN | وكمبدأ عام، ليس للمملكة المتحدة أحكام دنيا، إلا بالنسبة للقتل الذي يُحكم على مرتكبه بحد أدنى إلزامي بالسجن مدى الحياة. |
Además, las nuevas técnicas comerciales han facilitado la participación extranjera con un mínimo de inversión efectiva. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يسرت تقنيات نشاط اﻷعمال الجديدة من المشاركة اﻷجنبية بحد أدنى من الاستثمار الفعلي. |
La prestación básica equivale al 70% de las prestaciones del subsidio de desempleo que el trabajador haya percibido tras su despido, con un mínimo de 760 dólares y un máximo de 1.000 dólares por mes. | UN | ويساوي الاستحقاق اﻷساسي ٧٠ في المائة من استحقاق تأمين العمالة الذي حصل عليه العامل بعد التسريح، رهنا بحد أدنى يبلغ ٧٦٠ دولارا في الشهر وحد أقصى يبلغ ٠٠٠ ١ دولار. |
Las transacciones se tramitaron con un mínimo de quejas de los clientes. | UN | جرى تجهيز المعاملات بحد أدنى من شكاوى العملاء. |
La paz y la estabilidad internacionales se verán reforzadas únicamente cuando todos los países disfruten de normas mínimas de autosuficiencia económica y de bienestar. | UN | ولن يتعزز السلم واﻷمن الدوليان إلا عندما تتمتع جميع البلدان بحد أدنى من الاكتفاء الاقتصادي الذاتي والرفاه. |
Se recomienda que los sistemas cumplan ciertas condiciones mínimas en lo que respecta a su cobertura y tengan las características siguientes: | UN | ويوصى بأن تتوفر للنظم المميزات التالية وأن تفي بحد أدنى من الشروط فيما يتعلق بنطاق تغطيتها: |
La trata de personas podría reprimirse con una pena de prisión de cuatro meses como mínimo a seis años como máximo. | UN | ويمكن الحكم بالسجن بحد أدنى أربعة أشهر وبحد أقصى ست سنوات في جريمة الاتجار بالأشخاص. |
Está sindicada por lo menos la tercera parte de la población activa y los sindicatos tienen como mínimo tres afiliados. | UN | وتمثل النقابات ما لا يقل عن ثلث القوى العاملة، بحد أدنى قدره ثلاثة عمال. |
un arreglo de costos financieros y administrativos mínimos para las Partes. | UN | ترتيب بحد أدنى من التكاليف المالية والإدارية لجميع الأطراف. |
Los oradores deberían observar un nivel mínimo de cortesía. | UN | وينبغي للمتكلمين أن يتقيدوا بحد أدنى من المجاملة. |
Para reivindicar la identidad es preciso disfrutar de un mínimo de identidad. | UN | للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛ |
En primer lugar, para que se puedan fijar metas de inflación el Banco Central debe tener un grado mínimo de independencia en cuanto a la dirección de la política monetaria, por lo menos en cuanto a la elección de sus instrumentos. | UN | فأولا يتطلب تحديد التضخم أن يتمتع المصرف المركزي بحد أدنى من الاستقلال في تسيير السياسة النقدية، على الأقل في اختيار الأدوات التي يستخدمها. |
Traje de artificiero - ligero (con un índice mínimo) v50 de 1.000 m/seg. en el pecho y la ingle) | UN | حلة لإبطال الذخائر المتفجرة - خفيفة (تصنيف الـ V50 بحد أدنى قدره 000 1 للصدر والأربية) |
Además, el contratista compartirá con las Naciones Unidas parte del producto bruto de las ventas, sujeto a un mínimo de 500.000 dólares por año. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتقاسم المتعهد مع اﻷمم المتحدة حصة من المبيعات اﻹجمالية، بحد أدنى يبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ دولار سنويا. |
107. En Eslovaquia la línea de pobreza está representada por un mínimo de subsistencia en el cual se distinguen dos niveles: el mínimo de existencia y el mínimo social. | UN | 107- يتمثل خط الفقر في سلوفاكيا بحد أدنى من الكفاف يميز داخله بين مستويين: الحد الأدنى للبقاء والحد الأدنى الاجتماعي. |
En el plan financiero para 2009 se recomendó un saldo de caja convertible de recursos ordinarios por un valor mínimo de 98 millones de dólares. | UN | 64 - وقد أُوصت الخطة المالية لعام 2009 بحد أدنى من رصيد الموارد العادية النقدي القابل للتحويل قدره 98 مليون دولار. |
Evaluación del reingreso: Para todos los usos se recomendó un período mínimo provisional de 14 días previo al reingreso. | UN | تقييم عودة الدخول: في جميع الاستخدامات أُوصي بحد أدنى مؤقت لعودة الدخول مقداره 14 يوماً. |