"بحد أدنى" - Translation from Arabic to Spanish

    • mínima
        
    • con un mínimo
        
    • mínimas
        
    • como mínimo
        
    • mínimos
        
    • un nivel mínimo
        
    • un mínimo de
        
    • un grado mínimo
        
    • índice mínimo
        
    • a un mínimo
        
    • por un mínimo
        
    • por un valor mínimo
        
    • un período mínimo
        
    Muchos están obligados a proporcionar alimentos a sus jefes y al mismo tiempo han recibido órdenes de luchar con capacidad mínima. UN وكثيرون منهم مجبرون على توفير الغذاء لزعمائهم، وفي نفس الوقت توجﱠه إليهم تعليمات بالقتال بحد أدنى من الامكانيات.
    Desde 2003, la Caja ha hecho un seguimiento del número de casos afectados por la garantía mínima del 80%, como se indica en el cuadro 12. UN ومنذ عام 2003، قام الصندوق برصد عدد الحالات المتأثرة بحد أدنى نسبته 80 في المائة، على النحو المبين في الجدول 12 أدناه.
    El Secretario Ejecutivo señaló que el GEMB reanudaría su labor en Kyoto con un mínimo de formalidades a fin de que el Grupo pudiera centrarse en cuestiones sustantivas. UN ولاحظ أن الفريق سيستأنف عمله في كيوتو بحد أدنى من اﻹجراءات الشكلية وذلك من أجل تمكينه من التركيز على المسائل الموضوعية.
    Algunos han podido cumplir su mandato con demoras mínimas. UN وقد تمكن بعضها من الاضطلاع بولايته بحد أدنى من التأخير.
    La " preparación para la vida " es una de las materias independientes que se dicta como mínimo una vez por semana en el nuevo programa de enseñanza que se imparte de cuarto a décimo grado. UN ويجري وصف مادة مهارات الحياة بأنها مادة مستقلة بحد أدنى حصة دراسية في الأسبوع في الصفوف من 4 إلى 10 في المنهاج الجديد.
    Casi una tercera parte de las mujeres que trabajan en el país no tienen empleos de jornada completa, sino empleos de jornada parcial o de empleos " mínimos " . UN إن ما يقرب من ثلث نساء البلد العاملات لا يعملن في وظائف على أساس التفرغ بل يعملن بدوام جزئي أو بحد أدنى من الدوام.
    También ha incluido el mantenimiento de equipo para el funcionamiento de las redes de alcantarillado urbano a un nivel mínimo. UN كما تشمل صيانة المعدات اللازمة لتشغيل شبكات المجارير الحضرية بحد أدنى.
    En segundo lugar, todos los aranceles agrícolas tienen que reducirse en un 36%, con una reducción mínima del 15% para cada partida arancelaria, en un plazo de seis años. UN ثانيا أن جميع التعريفات الزراعية ستخفض بنسبة ٦٣ في المائة بحد أدنى من التخفيض نسبته ٥١ في المائة لكل بند تعريفي خلال فترة ٦ سنوات.
    De hecho, esos directores utilizan en gran medida la información proporcionada por los propios proveedores, con verificación mínima. UN وفي الواقع، أن مديري البرامج يعتمدون اعتمادا شديدا على البائعين لتوفير المعلومات بحد أدنى من التحقق.
    Como principio general, el Reino Unido carece de penas mínimas, aparte de la de asesinato, que tiene una pena mínima fija de reclusión a perpetuidad. UN وكمبدأ عام، ليس للمملكة المتحدة أحكام دنيا، إلا بالنسبة للقتل الذي يُحكم على مرتكبه بحد أدنى إلزامي بالسجن مدى الحياة.
    Además, las nuevas técnicas comerciales han facilitado la participación extranjera con un mínimo de inversión efectiva. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد يسرت تقنيات نشاط اﻷعمال الجديدة من المشاركة اﻷجنبية بحد أدنى من الاستثمار الفعلي.
    La prestación básica equivale al 70% de las prestaciones del subsidio de desempleo que el trabajador haya percibido tras su despido, con un mínimo de 760 dólares y un máximo de 1.000 dólares por mes. UN ويساوي الاستحقاق اﻷساسي ٧٠ في المائة من استحقاق تأمين العمالة الذي حصل عليه العامل بعد التسريح، رهنا بحد أدنى يبلغ ٧٦٠ دولارا في الشهر وحد أقصى يبلغ ٠٠٠ ١ دولار.
    Las transacciones se tramitaron con un mínimo de quejas de los clientes. UN جرى تجهيز المعاملات بحد أدنى من شكاوى العملاء.
    La paz y la estabilidad internacionales se verán reforzadas únicamente cuando todos los países disfruten de normas mínimas de autosuficiencia económica y de bienestar. UN ولن يتعزز السلم واﻷمن الدوليان إلا عندما تتمتع جميع البلدان بحد أدنى من الاكتفاء الاقتصادي الذاتي والرفاه.
    Se recomienda que los sistemas cumplan ciertas condiciones mínimas en lo que respecta a su cobertura y tengan las características siguientes: UN ويوصى بأن تتوفر للنظم المميزات التالية وأن تفي بحد أدنى من الشروط فيما يتعلق بنطاق تغطيتها:
    La trata de personas podría reprimirse con una pena de prisión de cuatro meses como mínimo a seis años como máximo. UN ويمكن الحكم بالسجن بحد أدنى أربعة أشهر وبحد أقصى ست سنوات في جريمة الاتجار بالأشخاص.
    Está sindicada por lo menos la tercera parte de la población activa y los sindicatos tienen como mínimo tres afiliados. UN وتمثل النقابات ما لا يقل عن ثلث القوى العاملة، بحد أدنى قدره ثلاثة عمال.
    un arreglo de costos financieros y administrativos mínimos para las Partes. UN ترتيب بحد أدنى من التكاليف المالية والإدارية لجميع الأطراف.
    Los oradores deberían observar un nivel mínimo de cortesía. UN وينبغي للمتكلمين أن يتقيدوا بحد أدنى من المجاملة.
    Para reivindicar la identidad es preciso disfrutar de un mínimo de identidad. UN للمطالبة بالهوية، يلزم مع ذلك التمتع بحد أدنى من الهوية؛
    En primer lugar, para que se puedan fijar metas de inflación el Banco Central debe tener un grado mínimo de independencia en cuanto a la dirección de la política monetaria, por lo menos en cuanto a la elección de sus instrumentos. UN فأولا يتطلب تحديد التضخم أن يتمتع المصرف المركزي بحد أدنى من الاستقلال في تسيير السياسة النقدية، على الأقل في اختيار الأدوات التي يستخدمها.
    Traje de artificiero - ligero (con un índice mínimo) v50 de 1.000 m/seg. en el pecho y la ingle) UN حلة لإبطال الذخائر المتفجرة - خفيفة (تصنيف الـ V50 بحد أدنى قدره 000 1 للصدر والأربية)
    Además, el contratista compartirá con las Naciones Unidas parte del producto bruto de las ventas, sujeto a un mínimo de 500.000 dólares por año. UN وعلاوة على ذلك، سيتقاسم المتعهد مع اﻷمم المتحدة حصة من المبيعات اﻹجمالية، بحد أدنى يبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ دولار سنويا.
    107. En Eslovaquia la línea de pobreza está representada por un mínimo de subsistencia en el cual se distinguen dos niveles: el mínimo de existencia y el mínimo social. UN 107- يتمثل خط الفقر في سلوفاكيا بحد أدنى من الكفاف يميز داخله بين مستويين: الحد الأدنى للبقاء والحد الأدنى الاجتماعي.
    En el plan financiero para 2009 se recomendó un saldo de caja convertible de recursos ordinarios por un valor mínimo de 98 millones de dólares. UN 64 - وقد أُوصت الخطة المالية لعام 2009 بحد أدنى من رصيد الموارد العادية النقدي القابل للتحويل قدره 98 مليون دولار.
    Evaluación del reingreso: Para todos los usos se recomendó un período mínimo provisional de 14 días previo al reingreso. UN تقييم عودة الدخول: في جميع الاستخدامات أُوصي بحد أدنى مؤقت لعودة الدخول مقداره 14 يوماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more