"بحقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho
        
    • el derecho
        
    • del derecho
        
    • derecho de
        
    • contra ella
        
    • su contra
        
    • sus derechos
        
    Cuba reivindica su derecho, como lo haría cualquier otra nación, a sancionar a los que se pongan al servicio de una Potencia agresora de su propia patria. UN إن كوبا، على غرار ما كانت أي أمة أخرى ستفعله، تطالب بحقها في معاقبة أولئك الذين يعملون في خدمة دولة معتدية على وطنهم.
    Sin embargo, otro documento demuestra que la Trans Arabian había traspasado a la Shafco su derecho a presentar reclamaciones con respecto a la maquinaria. UN إلا أن هناك مستندا آخر يبين أن ترانس أريبيان قد أوكلت لشافكو المطالبة بحقها في تقديم المطالبات المتصلة بهذه الآليات.
    Sin embargo, otro documento demuestra que la Trans Arabian había traspasado a la Shafco su derecho a presentar reclamaciones con respecto a la maquinaria. UN إلا أن هناك مستندا آخر يبين أن ترانس أريبيان قد أوكلت لشافكو المطالبة بحقها في تقديم المطالبات المتصلة بهذه الآليات.
    También se reservó el derecho de su Gobierno a comunicar al Comité y al Consejo cualquier futura conducta inadecuada de la organización no gubernamental. UN كما أعلنت عن احتفاظ حكومتها بحقها في إبلاغ اللجنة والمجلس بأي سوء سلوك ترتكبه هذه المنظمة غير الحكومية في المستقبل.
    De conformidad con los principios del derecho internacional se reserva plenamente su derecho a pedir una indemnización por las pérdidas resultantes de estas acciones. UN وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Por su parte, el demandado invoca su derecho de compensación a causa de la demora en la entrega. UN غير أن الجهة المدّعى عليها احتجّت بحقها في اقتطاع تعويض بسبب حدوث تأخير في التسليم.
    Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia UN التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث
    Por lo expuesto, la Argentina reserva su derecho a condicionar a esta circunstancia la participación de las citadas entidades. UN وبناءً على ذلك، تحتفظ الأرجنتين بحقها في أن تكون مشاركة هذين الكيانين مشروطة بالالتزام بما سبق.
    En consecuencia, los Estados partes deben considerar la posibilidad de comunicar a los Estados partes interesados su derecho a participar en la actuación. UN لذلك، يمكن أن تنظر الدول الأطراف في إبلاغ الدول الأطراف الأخرى المعنية بحقها في أن يكون لها دور في الإجراءات.
    Israel ha defendido siempre su derecho legítimo a la seguridad dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN لقد كانت إسرائيل تدعي دائما بحقها المشروع في اﻷمن في إطار حدودها المعترف بها دوليا.
    Tras la creación de las Naciones Unidas, el pueblo de Jammu y Cachemira estuvo entre los primeros que contaron con el reconocimiento del Consejo de Seguridad con respecto a su derecho a la libre determinación. UN فبعد إنشاء اﻷمم المتحدة، كان شعب جامو وكشمير من بين أوائل الشعوب التي نالت اعتراف مجلس اﻷمن بحقها في تقرير المصير.
    Tomando nota de que en el Plan de Acción aprobado por la Cumbre Mundial sobre la Alimentación se reconoció el derecho de la mujer a la tierra en relación con su derecho a la alimentación, UN وإذ تلاحظ أن خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة العالمي للغذاء تقر بحق المرأة في اﻷرض من حيث صلته بحقها في الغذاء،
    41. Cualquier mujer que se sienta afectada en su derecho a la igualdad podría interponer la acción referida. UN 41 - وتستطيع المرأة التي تشعر بالمساس بحقها في المساواة اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المذكورة.
    La Iniciativa para la maternidad sin riesgos de la OMS sigue siendo un importante proyecto para asegurar a la mujer el pleno disfrute de su derecho a la vida. UN وتظل مبادرة اﻷمومة المأمونة لمنظمة الصحة العالمية مبادرة رئيسية لضمان تمتع المرأة الكامل بحقها في الحياة.
    La República Islámica del Irán hace reserva de su derecho de legítima defensa con miras a salvaguardar su seguridad contra actos de terrorismo. UN وتحتفظ جمهورية إيران اﻹسلامية بحقها في الدفاع المشروع بغية صون أمنها ضد اﻷعمال اﻹرهابية.
    Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, UN وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية،
    El Comité debe reservarse el derecho a volver a su posición original. UN وعلى اللجنة أن تحتفظ بحقها في العودة إلى موقفها الأصلي.
    La Oficina de la Aviación Civil se reserva el derecho de adoptar sanciones severas contra las empresas que no acaten estas medidas. UN وتحتفظ هيئة الطيران المدني في رواندا بحقها في اتخاذ عقوبات صارمة ضد كل من لا يحترم تنفيذ تلك التدابير.
    Se reserva el derecho de señalar esos errores a la atención de la Secretaría. UN وأضافت أنها تحتفظ بحقها في توجيه عناية الأمانة العامة إلى هذه الأخطاء.
    La minoría musulmana tampoco disfruta del derecho a la libertad de religión. UN ولا تتمتع الأقلية المسلمة بحقها في حرية الدين.
    En abril de 1992 se dictaron órdenes de deportación contra ella y contra su hijo adoptivo. UN وصدر بحقها وحق ابنها أمران بالإبعاد في نيسان/أبريل 1992.
    La autora solicitó la anulación de la sentencia en su contra dictada por el Tribunal Supremo. UN وطلبت صاحبة البلاغ نقض القرار الذي أصدرته المحكمة العليا بحقها.
    53. Se manifestó satisfacción por el hecho de que ya no se discriminaba contra la mujer analfabeta en sus derechos de voto. UN ٥٣ - جرى الاعراب عن الارتياح ﻷن المرأة اﻷمية لم يعد يمارس ضدها التمييز فيما يتعلق بحقها في التصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus