Cuba reivindica su derecho, como lo haría cualquier otra nación, a sancionar a los que se pongan al servicio de una Potencia agresora de su propia patria. | UN | إن كوبا، على غرار ما كانت أي أمة أخرى ستفعله، تطالب بحقها في معاقبة أولئك الذين يعملون في خدمة دولة معتدية على وطنهم. |
Sin embargo, otro documento demuestra que la Trans Arabian había traspasado a la Shafco su derecho a presentar reclamaciones con respecto a la maquinaria. | UN | إلا أن هناك مستندا آخر يبين أن ترانس أريبيان قد أوكلت لشافكو المطالبة بحقها في تقديم المطالبات المتصلة بهذه الآليات. |
Sin embargo, otro documento demuestra que la Trans Arabian había traspasado a la Shafco su derecho a presentar reclamaciones con respecto a la maquinaria. | UN | إلا أن هناك مستندا آخر يبين أن ترانس أريبيان قد أوكلت لشافكو المطالبة بحقها في تقديم المطالبات المتصلة بهذه الآليات. |
También se reservó el derecho de su Gobierno a comunicar al Comité y al Consejo cualquier futura conducta inadecuada de la organización no gubernamental. | UN | كما أعلنت عن احتفاظ حكومتها بحقها في إبلاغ اللجنة والمجلس بأي سوء سلوك ترتكبه هذه المنظمة غير الحكومية في المستقبل. |
De conformidad con los principios del derecho internacional se reserva plenamente su derecho a pedir una indemnización por las pérdidas resultantes de estas acciones. | UN | وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Por su parte, el demandado invoca su derecho de compensación a causa de la demora en la entrega. | UN | غير أن الجهة المدّعى عليها احتجّت بحقها في اقتطاع تعويض بسبب حدوث تأخير في التسليم. |
Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia | UN | التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث |
Por lo expuesto, la Argentina reserva su derecho a condicionar a esta circunstancia la participación de las citadas entidades. | UN | وبناءً على ذلك، تحتفظ الأرجنتين بحقها في أن تكون مشاركة هذين الكيانين مشروطة بالالتزام بما سبق. |
En consecuencia, los Estados partes deben considerar la posibilidad de comunicar a los Estados partes interesados su derecho a participar en la actuación. | UN | لذلك، يمكن أن تنظر الدول الأطراف في إبلاغ الدول الأطراف الأخرى المعنية بحقها في أن يكون لها دور في الإجراءات. |
Israel ha defendido siempre su derecho legítimo a la seguridad dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | لقد كانت إسرائيل تدعي دائما بحقها المشروع في اﻷمن في إطار حدودها المعترف بها دوليا. |
Tras la creación de las Naciones Unidas, el pueblo de Jammu y Cachemira estuvo entre los primeros que contaron con el reconocimiento del Consejo de Seguridad con respecto a su derecho a la libre determinación. | UN | فبعد إنشاء اﻷمم المتحدة، كان شعب جامو وكشمير من بين أوائل الشعوب التي نالت اعتراف مجلس اﻷمن بحقها في تقرير المصير. |
Tomando nota de que en el Plan de Acción aprobado por la Cumbre Mundial sobre la Alimentación se reconoció el derecho de la mujer a la tierra en relación con su derecho a la alimentación, | UN | وإذ تلاحظ أن خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة العالمي للغذاء تقر بحق المرأة في اﻷرض من حيث صلته بحقها في الغذاء، |
41. Cualquier mujer que se sienta afectada en su derecho a la igualdad podría interponer la acción referida. | UN | 41 - وتستطيع المرأة التي تشعر بالمساس بحقها في المساواة اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المذكورة. |
La Iniciativa para la maternidad sin riesgos de la OMS sigue siendo un importante proyecto para asegurar a la mujer el pleno disfrute de su derecho a la vida. | UN | وتظل مبادرة اﻷمومة المأمونة لمنظمة الصحة العالمية مبادرة رئيسية لضمان تمتع المرأة الكامل بحقها في الحياة. |
La República Islámica del Irán hace reserva de su derecho de legítima defensa con miras a salvaguardar su seguridad contra actos de terrorismo. | UN | وتحتفظ جمهورية إيران اﻹسلامية بحقها في الدفاع المشروع بغية صون أمنها ضد اﻷعمال اﻹرهابية. |
Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
El Comité debe reservarse el derecho a volver a su posición original. | UN | وعلى اللجنة أن تحتفظ بحقها في العودة إلى موقفها الأصلي. |
La Oficina de la Aviación Civil se reserva el derecho de adoptar sanciones severas contra las empresas que no acaten estas medidas. | UN | وتحتفظ هيئة الطيران المدني في رواندا بحقها في اتخاذ عقوبات صارمة ضد كل من لا يحترم تنفيذ تلك التدابير. |
Se reserva el derecho de señalar esos errores a la atención de la Secretaría. | UN | وأضافت أنها تحتفظ بحقها في توجيه عناية الأمانة العامة إلى هذه الأخطاء. |
La minoría musulmana tampoco disfruta del derecho a la libertad de religión. | UN | ولا تتمتع الأقلية المسلمة بحقها في حرية الدين. |
En abril de 1992 se dictaron órdenes de deportación contra ella y contra su hijo adoptivo. | UN | وصدر بحقها وحق ابنها أمران بالإبعاد في نيسان/أبريل 1992. |
La autora solicitó la anulación de la sentencia en su contra dictada por el Tribunal Supremo. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ نقض القرار الذي أصدرته المحكمة العليا بحقها. |
53. Se manifestó satisfacción por el hecho de que ya no se discriminaba contra la mujer analfabeta en sus derechos de voto. | UN | ٥٣ - جرى الاعراب عن الارتياح ﻷن المرأة اﻷمية لم يعد يمارس ضدها التمييز فيما يتعلق بحقها في التصويت. |