También recomienda al Estado parte que procure en mayor medida llegar hasta las mujeres inmigrantes e informarlas de sus derechos en el contexto de la violencia doméstica. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي. |
El Comité también está preocupado por la falta de sensibilización entre las mujeres acerca de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك بشأن عدم وعي النساء بحقوقهن في إطار الاتفاقية. |
En 1995 el Ministerio de Asuntos de la Mujer publicó folletos para las mujeres sobre sus derechos de empleo. | UN | وفي عام ١٩٩٥، نشرت وزارة شؤون المرأة كتيبات لتوعية النساء بحقوقهن في العمالة. |
Esto se debe a que las mujeres, que en general aceptan su suerte, no reclaman sus derechos de herencia. | UN | وبالنسبة إلى النساء، فإنهن يستسلمن غالبا لمصيرهن ومن ثم لايطالبن بحقوقهن في الميراث. |
Igualmente, se ha regulado las garantías para que las privadas de libertad gocen de sus derechos a la visita familiar. | UN | وبالمثل جرى تنظيم الضمانات التي تكفل للمحتجزات التمتع بحقوقهن في الزيارة العائلية. |
Asimismo, le preocupa que las mujeres tengan escasos conocimientos acerca de sus derechos de propiedad y no estén en condiciones de hacerlos valer. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن القلق يساورها إزاء المعرفة المحدودة للمرأة بحقوقهن في مجال الملكية وعدم قدرتهن على المطالبة بها. |
El Comité señala que la adhesión de los Estados a los siete principales instrumentos internacionales de derechos humanos1 contribuye a que las mujeres puedan disfrutar en mayor grado de sus derechos humanos y libertades fundamentales en todos los aspectos de la vida. | UN | 470- وتلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية السبعة(1) يعزز تمتع النساء بحقوقهن في مجال حقوق الإنسان وبالحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
En el marco de este proyecto, se proporcionaba a las representantes elegidas en las aldeas formación y capacitación sobre sus derechos en el órgano de autogobierno local; | UN | ومن خلال هذا المشروع قامت نساء القرية بانتخاب ممثلات تم تدريبهن وتثقيفهن فيما يتعلق بحقوقهن في الهيئة المحلية ذات الحكم الذاتي. |
También recomienda al Estado parte que procure en mayor medida llegar hasta las mujeres inmigrantes e informarlas de sus derechos en el contexto de la violencia doméstica. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكثِّف الدولة الطرف جهودها للاتصال بالمهاجرات من أجل إخبارهن بحقوقهن في سياق العنف المنزلي. |
Se han iniciado programas para hacer que las empleadas sean conscientes de sus derechos en el lugar de trabajo, y se está considerando la posibilidad de introducir disposiciones contra una redacción sexista en las clasificaciones de puestos. | UN | وبدأت برامج لتوعية النساء العاملات بحقوقهن في مكان العمل ويجري النظر في وضع أحكام ضد استخدام أي أسلوب ينطوي على التحيز الجنسي في تصنيف الوظائف. |
Se han iniciado programas para hacer que las empleadas sean conscientes de sus derechos en el lugar de trabajo, y se está considerando la posibilidad de introducir disposiciones contra una redacción sexista en las clasificaciones de puestos. | UN | وبدأت برامج لتوعية النساء العاملات بحقوقهن في مكان العمل ويجري النظر في وضع أحكام ضد استخدام أي أسلوب ينطوي على التحيز الجنسي في تصنيف الوظائف. |
Esta ayuda es necesaria para restaurar la infraestructura económica y social del país; sólo así las mujeres del Afganistán podrán disfrutar plenamente de sus derechos en una sociedad próspera y desarrollada. | UN | ولا بد من توفير المعونة اللازمة لترميم بنية البلد الاقتصادية والاجتماعية الأساسية؛ وعندما تتوفر هذه المعونة سيكون بمقدور النساء الأفغانيات التمتع التام بحقوقهن في مجتمع مزدهر متقدم. |
Asimismo, le preocupa que las mujeres tengan escasos conocimientos acerca de sus derechos de propiedad y no estén en condiciones de hacerlos valer. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن القلق يساورها إزاء المعرفة المحدودة للمرأة بحقوقهن في مجال الملكية وعدم قدرتهن على المطالبة بها. |
284. La legislación de Bulgaria no discrimina a las mujeres rurales en lo que respecta a sus derechos de propiedad de la tierra y a los derechos a heredar tierras. | UN | 284 - ولا تميز التشريعات البلغارية ضد النساء الريفيات فيما يتعلق بحقوقهن في تملك الأراضي، وحقوقهن في وراثة الأراضي. |
El proyecto dio poder a la mujer campesina al fomentar su capacidad para la acción colectiva, la autoayuda y el adelanto económico, fortaleciendo, al mismo tiempo, sus aptitudes de liderazgo y aumentando su activismo en relación con la reivindicación de sus derechos a la tenencia de la tierra. | UN | ومكّن المشروع النساء الريفيات عبر بناء قدراتهن للعمل الجماعي والاعتماد على الذات والتقدّم الاقتصادي، في حين جرى تعزيز مهاراتهن القيادية وزيادة دورهن كناشطات للمطالبة بحقوقهن في حيازة الأراضي. |
Encomia al Estado informante por su ratificación del Protocolo Facultativo de la Convención, y pregunta qué medidas se han adoptado para asegurar que las mujeres tengan conciencia de sus derechos a este respecto. | UN | 49 - وأثنت على الدولة الطرف لتصديقها على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية، وسألت عن الخطوات التي اتخذت لتأمين وعي النساء بحقوقهن في الشأن. |
El Comité señala que la adhesión de los Estados a los siete principales instrumentos internacionales de derechos humanos contribuye a que las mujeres puedan disfrutar en mayor grado de sus derechos humanos y libertades fundamentales en todos los aspectos de la vida. | UN | 54 - وتلاحظ اللجنة أن انضمام الدول إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية السبعة() يعزز تمتع النساء بحقوقهن في مجال حقوق الإنسان وبالحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
La ejecución de los numerosos proyectos ya mencionados ha propiciado una evidente sensibilización de las mujeres y las jóvenes adolescentes chinas sobre sus derechos en lo que respecta a la planificación familiar y el ejercicio de estos derechos. | UN | ونتيجة لتنفيذ المشاريع العديدة المذكورة أعلاه، يمكن ملاحظة التحسُّن الواضح في وعي النساء والمراهقات الصينيات بحقوقهن في مجال تنظيم الأسرة وفي إعمال هذه الحقوق. |