"بحق السكان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contra la población
        
    • derecho de la población
        
    • derecho de las poblaciones
        
    • derecho de los
        
    • perjuicios ocasionados a
        
    Por primera vez tribunales internacionales han acusado o condenado recientemente a individuos por actos de terrorismo o por el delito de terror cometido durante un conflicto armado contra la población civil. UN وقامت المحاكم الدولية مؤخراً وللمرة الأولى بتوجيه الاتهامات إلى بعض الأشخاص أو بإدانتهم بسبب أعمال إرهابية أو جرائم ترويع ارتُكِبت بحق السكان المدنيين أثناء نزاعات مسلحة.
    Es posible que esa política ya se esté aplicando en algunos casos en los que agentes de las fuerzas del orden y otras personas han sido procesados por delitos cometidos contra la población. UN ويمكن أن يحدث ذلك عندما يحاكَم الموظفون المسؤولون عن إنفاذ القوانين وغيرهم عن بعض الجرائم المرتكبة بحق السكان.
    Se trata del primer proceso que se lleva a cabo en el Tribunal por crímenes presuntamente cometidos contra la población serbia en Croacia. UN وهذه هي أول محاكمة تشمل جرائم يزعم ارتكابها بحق السكان الصرب في كرواتيا.
    34. El Estado reconoce el derecho de la población a vivir en un ambiente sano y ecológicamente equilibrado, que garantice la sostenibilidad y el Buen Vivir. UN 34- تعترف الدولة بحق السكان في العيش في بيئة صحية، متوازنة بيئياً، تضمن تحقّق مبدأي الاستدامة والعيش الكريم.
    Sin embargo, el Programa 21 ha dado un paso adelante, no sólo reconociendo el derecho de las poblaciones autóctonas a gozar de su entorno natural, sino haciéndolas participar activamente en la mejora de sus condiciones de vida y en la protección del medio ambiente. UN بيد أنه حقق جدول أعمال القرن ١٢ خطوة هامة إلى اﻷمام، ليس بالاعتراف بحق السكان اﻷصليين في التمتع بموئلهم الطبيعي فحسب، ولكن بمشاركتهم فعليا في تحسين أوضاعهم المعيشية وحماية البيئة.
    Así, con una estrecha participación de los pueblos indígenas, se elaboró una nueva ley en la cual se reconoce el derecho de los indígenas a mantener y desarrollar sus propias manifestaciones culturales y el deber del Estado de promoverlas como parte del patrimonio de la nación. UN ولهذا، بمشاركة وثيقة من جانب السكان اﻷصليين صيغ قانون جديد. ويعترف هذا القانون بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على خصائصهم الثقافية وتطويرها، ويفرض على الدولة واجب تشجيعها كجزء من تراث اﻷمة.
    Al retractarse de sus propios informes, el Relator Especial ha demostrado una falta de verdadero interés en establecer la verdad de los hechos y la magnitud de las atrocidades cometidas contra la población civil serbia. UN فالمقرر الخاص، بتراجعه عن أقواله، أظهر افتقاره الى الاهتمام الصادق في إثبات الحقائق الفعلية وحجم الفظاعات التي ارتكبت بحق السكان المدنيين الصرب.
    97. Desde luego, los expertos coinciden en que la ocupación extranjera aumenta considerablemente el riesgo de discriminación racial y xenofóbica contra la población afectada. UN 97- يوافق الخبراء بالطبع على أن الاحتلال الأجنبي يعزز كثيراً احتمال ممارسة العنصرية وكره الأجانب بحق السكان المتأثرين.
    Esas fuerzas de seguridad siguen necesitando una reforma y una profesionalización continuas que incluyan un cambio de actitud y la imposición de una estricta disciplina, una política de tolerancia cero de los abusos perpetrados contra la población civil y el pago regular de un salario apropiado. UN ولا تزال قوات الأمن تلك بحاجة إلى إصلاح وتأهيل مهني متواصلين، بما في ذلك تغيير الثقافة وإنفاذ الانضباط بصرامة، وعدم التسامح إطلاقا إزاء التجاوزات بحق السكان المدنيين، والمواظبة على دفع مرتبات كافية.
    El Mecanismo exige asimismo a las autoridades de facto a que cesen de inmediato los actos de represión contra la población y la violación de los derechos humanos de todos los hondureños, evitando agravar la crisis por la que atraviesa el país. UN وتطالب الآلية سلطات الأمر الواقع أيضا بالوقف الفوري لأعمال القمع التي ترتكبها بحق السكان والكف عن انتهاك حقوق الإنسان لجميع مواطني هندوراس، وذلك من أجل تفادي تفاقم الأزمة التي يجتازها البلد.
    En febrero de 1992, se cometió una masacre sin precedentes contra la población azerbaiyana del poblado de Jodzali. UN ففي شباط/فبراير 1992، ارتُكبت مجزرة غير مسبوقة بحق السكان الأذربيجانيين في مدينة خوجالي.
    Condenamos enérgicamente los abusos y actos de violencia contra la población civil, en particular la violencia sectaria, e instamos a todos los grupos armados a que pongan fin a las hostilidades inmediatamente. UN ونندد بشدة بالاعتداءات وأعمال العنف المرتكبة بحق السكان المدنيين، بما في ذلك العنف الطائفي، ونحث جميع الجماعات المسلحة على أن تكفّ فورا عن أعمالها العدائية.
    Las autoridades palestinas condenan en los términos más enérgicos estos ataques militares israelíes contra la población civil palestina y las medidas de castigo colectivo aplicadas por la Potencia ocupante. UN وتدين القيادة الفلسطينية بأشد العبارات هذه الاعتداءات العسكرية الإسرائيلية وتدابير العقاب الجماعي التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال بحق السكان المدنيين الفلسطينيين.
    i) Enjuiciar a los miembros de las Fuerzas Republicanas de Côte d ' Ivoire que cometieron abusos contra la población y, con el apoyo de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI), realizar una selección más rigurosa del personal de los cuerpos de seguridad y de defensa; UN ملاحقة أعضاء القوات الجمهورية لكوت ديفوار المسؤولين عن التجاوزات المرتكبة بحق السكان والقيام، بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بتمحيص أدق للملفات الشخصية لأفراد قوات الأمن والدفاع؛
    Sin duda su conocimiento podrá resultar de gran utilidad a las autoridades de Azerbaiyán cuando tengan que rendir cuentas ante su pueblo y, esperémoslo tengan que responder ante un tribunal por los crímenes cometidos contra la población azerbaiyana de Khojaly. UN ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي.
    Si bien se sigue reuniendo y analizando información adicional, las entrevistas realizadas hasta ahora proporcionan indicios sólidos de que la Séléka es responsable de los saqueos sistemáticos cometidos contra la población civil en Bangui. UN وما زال العمل متواصلا لجمع معلومات إضافية وتحليلها، غير أن المقابلات التي أُجريت حتى الآن تحمل دلائل قوية على مسؤولية عناصر سيليكا عن ارتكاب أعمال نهب منهجي بحق السكان المدنيين في بانغي.
    Se señalan particularmente los ocho primeros mercenarios que participaron directamente en los delitos cometidos contra la población civil serbia en el enclave de Medak, de los cuales también informó la UNPROFOR. UN ويوجه الانتباه بصفة خاصة إلى المرتزقة الثمانية اﻷوائل الذين اشتركو اشتراكا مباشرا في الجرائم المرتكبة بحق السكان الصرب المدنيين في جيب مداك، وهي الجرائم التي شملتها أيضا تقارير قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En efecto, cuando las guerrillas Mai–Mai y la milicia rwandesa interahamwe atacan poblados controlados por el RCD, éste solicita refuerzos para la defensa que, al llegar, no encuentran a aquéllos, librándose a masacres indescriptibles contra la población civil. UN والواقع أنه عندما يهاجم مغاوير الماي ماي وميليشيا انتراهاموي الروانديين السكان الخاضعين لسلطة جمهورية الكونغو الديمقراطية يلتمس أولئك النجدة للدفاع عنهم، وعندما تصل القوات لنجدتهم فلا تجد من تشتبك معه فإنها ترتكب مذابح لا توصف بحق السكان المدنيين.
    41. En sus declaraciones públicas, el Gobierno ha subrayado sistemáticamente su voluntad de respetar el derecho de la población serbia de Eslavonia occidental a obtener la ciudadanía croata, como disponen las leyes croatas. UN واو - تدابير بناء الثقة ١٤- أكدت الحكومة باستمرار في بياناتها العامة التزامها بحق السكان الصرب في سلافونيا الغربية في الحصول على المواطنة الكرواتية على النحو المنصوص عليه في القانون الكرواتي.
    41. En sus declaraciones públicas, el Gobierno ha subrayado sistemáticamente su voluntad de respetar el derecho de la población serbia de Eslavonia occidental a obtener la ciudadanía croata, como disponen las leyes croatas. UN ١٤- أكدت الحكومة باستمرار في بياناتها العامة التزامها بحق السكان الصرب في سلافونيا الغربية في الحصول على المواطنة الكرواتية على النحو المنصوص عليه في القانون الكرواتي.
    Una de las principales preocupaciones del foro permanente será la protección de la cultura y el estilo de vida de los veddas, y la difusión del conocimiento, a través de los medios de comunicación, del derecho de las poblaciones indígenas a proteger su estilo de vida. UN ومن الاهتمامات الرئيسية للمحفل الدائم الحفاظ على ثقافية الفيدا ونمط حياتهم وخلق الوعي من خلال وسائل اﻹعلام بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على نمط حياتهم.
    Las poblaciones indígenas expresaron su disposición a mantener un alto nivel de participación en el proceso y subrayaron la necesidad de crear un mecanismo internacional que reconociera que el derecho de las poblaciones indígenas sobre la tierra es fundamental para erradicar la pobreza. UN 66 - وأبدى السكان الأصليون استعدادهم للمشاركة على مستوى رفيع في العملية، وشددوا على الحاجة إلى آلية دولية للاعتراف بحق السكان الأصليين في الأرض على أنه جوهري للقضاء على الفقر.
    Uno de los principales problemas del debate sobre el derecho de los pueblos indígenas a la libre determinación era que muchos gobiernos consideraban que la aplicación de ese derecho era un resultado establecido previamente, más bien que un proceso en curso. UN وإحدى أهم المشكلات في المناقشة المتعلقة بحق السكان الأصليين في تقرير المصير هي أن العديد من الحكومات تعتقد أن تنفيذ هذا الحق له نتيجة محددة مسبقاً بدلاً من كونه عملية مستمرة.
    17. Reconocer de modo efectivo en sus políticas y actuaciones los efectos negativos de los perjuicios ocasionados a los afrodescendientes en el pasado, entre los que cabe destacar el colonialismo y la trata transatlántica de esclavos, cuyos efectos siguen poniendo en condiciones desventajosas a las actuales poblaciones afrodescendientes. UN 17- الاعتراف الفعلي في سياساتها وإجراءاتها بالآثار السلبية للأخطاء التي ارتكبت في الماضي بحق السكان المنحدرين من أصل أفريقي، وأهمها الاستعمار وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، والتي لا تزال آثارها مجحفة اليوم بحق السكان المنحدرين من أصل أفريقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus