Rara vez se investigan los delitos graves cometidos contra mujeres. | UN | ونادراً ما يجري التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ترتكب بحق النساء. |
El artículo 9 estipula una pena de 10 años, con un mínimo de siete años de prisión, por la inducción a cometer actos inmorales contra mujeres y niños. | UN | وينص الجزء ٩ منه على فرض عقوبة السجن لمدة ١٠ سنوات، ولمدة ٧ سنوات كحد أدنى، على الاختطاف لغرض ارتكاب فعل غير أخلاقي بحق النساء واﻷطفال. |
No hay suficientes funcionarias de policía para investigar los delitos cometidos contra las mujeres. | UN | ولا يوجد عدد كاف من الشرطيات للتحقيق في الجرائم المرتكبة بحق النساء. |
Turquía debería promulgar y hacer cumplir leyes destinadas a acabar contra cualquier tipo de discriminación contra las mujeres que llevaran velo en el lugar de trabajo. | UN | وعلى تركيا أن تسنّ قوانين وتنفّذها من أجل القضاء على أي شكل من أشكال التمييز بحق النساء المحجبات في أماكن العمل. |
La situación con respecto al derecho de las mujeres y las muchachas a la educación se ha deteriorado aún más. | UN | وزاد تدهور الحالة المتصلة بحق النساء والفتيات في التعليم. |
Condena el intento inaceptable de los rebeldes de derrocar por medios violentos al Gobierno democráticamente elegido de Sierra Leona. El Consejo condena también la campaña de terror que los rebeldes siguen llevando a cabo contra la población de Sierra Leona, y especialmente las atrocidades perpetradas contra mujeres y niños. | UN | ويدين محاولة المتمردين غير المقبولة لﻹطاحة بالقوة بحكومة سيراليون المنتخبة ديمقراطيا كما يدين المجلس حملة المتمردين المتواصلة لترويع سكان سيراليون، وبوجه خاص الفظائع المرتكبة بحق النساء واﻷطفال. |
El número de actos de violencia que se siguen cometiendo, en particular contra mujeres y niños e incluso en países de cuya situación se ocupa la Corte, es extremadamente preocupante. | UN | فعدد أعمال العنف التي لا يزال ارتكابها مستمراً، وبخاصة بحق النساء والأطفال، بما في ذلك في حالات البلدان قيد نظر المحكمة أمر مقلق للغاية. |
El país seguía inquieto por la persistencia de las desapariciones forzadas, los actos de intolerancia religiosa, el trabajo infantil y la violencia contra mujeres y niñas. | UN | ولا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار وقوع حالات اختفاء قسري وأفعال تنطوي على تعصب ديني، وإزاء عمالة الأطفال والعنف المرتكب بحق النساء والفتيات. |
No obstante, puede decirse que no ha habido una cantidad importante de enjuiciamientos de militantes por delitos cometidos contra mujeres y niñas durante las tensiones étnicas. | UN | ومع ذلك، يمكن القول إن عدد المقاتلين الذين مثلوا أمام القضاء لارتكابهم جرائم بحق النساء والفتيات خلال فترة التوتر الإثني، محدود. |
Expresando profunda preocupación por las denuncias de actos de violencia sexual cometidos durante el conflicto en Libia contra mujeres, hombres y niños, incluso en instalaciones penitenciarias y centros de detención, y por el reclutamiento y la utilización de niños en situaciones de conflicto armado, que contravienen el derecho internacional aplicable, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق من الأنباء المتعلقة بالعنف الجنسي المرتكب أثناء النزاع في ليبيا بحق النساء والرجال والأطفال بما في ذلك داخل مرافق السجن ومراكز الاحتجاز، وتجنيد الأطفال واستخدامهم في حالات النـزاع المسلح بما يشكل انتهاكا للأحكام السارية من القانون الدولي، |
iv) Fortalecer las instituciones de justicia de Somalia y contribuir a asegurar la rendición de cuentas, en particular con respecto a los delitos contra mujeres y niños; | UN | ' 4` تعزيز مؤسسات العدالة في الصومال، والمساعدة في كفالة المساءلة ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة بحق النساء والأطفال؛ |
Muchos de estos proyectos cuentan con especificidades de dobles y triples discriminaciones contra las mujeres. | UN | ويتضمن كثير من هذه المشاريع عناصر محددة لمجابهة التمييز المزدوج والتمييز الثلاثي بحق النساء. |
Me preocupan en particular los informes sobre graves violaciones cometidas contra las mujeres y las niñas. | UN | وأشعر بالقلق بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات جسيمة بحق النساء والأطفال. |
Este macabro dilema obliga a Dana a confrontar en el camino la esclavitud y la violencia sexual contra las mujeres negras. | TED | هذه المعضلة الكئيبة تُجبر دانا على مواجهة الصدمة الناتجة عن العبودية والعنف الجنسي بحق النساء السود |
Existe un comité centroafricano de lucha contra las prácticas nocivas y la violencia contra las mujeres y las niñas, que es muy activo en este campo. | UN | وأشار إلى وجود لجنة وطنية لمكافحة الممارسات الضارة وأعمال العنف المرتكبة بحق النساء والفتيات، وهي تنشط بكل حزم في هذا المضمار. |
La oradora ha tomado nota de las medidas adoptadas para combatir la práctica de la escisión por el Comité Nacional de lucha contra las prácticas nocivas y la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | ورحبت السيدة شانيه بما اتخذته اللجنة الوطنية لمكافحة الممارسات الضارة وأعمال العنف المرتكبة بحق النساء والفتيات من إجراءات في سبيل القضاء على ختان البنات. |
Después de citar pasajes de un informe preparado por Human Rights Watch en 2002, el orador hace una exposición elocuente de las atrocidades cometidas contra las mujeres y niñas, señalando que la situación es muy grave y que esos actos siguen cometiéndose. | UN | واقتبس فقرة من تقرير هيومن رايتس واتش في 2002 تعطي صورة أليمة للانتهاكات التي ارتكبت بحق النساء والفتيات، وأشار إلى أن الحالة تتسم بخطورة شديدة، وأن هذه الممارسات مستمرة حتى هذه اللحظة. |
La FIMU, con sus 67 federaciones y asociaciones nacionales, se ha comprometido a promover el derecho de las mujeres y las niñas a la educación para que puedan plasmar plenamente su potencial. | UN | والاتحاد ملتزم مع رابطاته وجمعياته الوطنية التي عددها ٦٧ منظمة بحق النساء والفتيات في التعليم لتحقيق كامل قدراتهن. |
Suecia reconoce el derecho de las mujeres a decidir libre y responsablemente en asuntos relacionados con su propio cuerpo. | UN | 36 - وتعترف السويد بحق النساء في أن يقررن بحرية ومسؤولية في القضايا ذات العلاقة بأجسادهن. |
De esta manera, la marcha fue el puntapié para apoyar el derecho de la mujer al voto que continuó en los años posteriores. | TED | بهذه الطريقة، ساهمت المسيرة بتقوية الدعم للمطالبة بحق النساء في التصويت الذي استمر في السنوات الموالية. |
98. Un ámbito polémico relacionado con los derechos de las mujeres a la libre determinación incluye, por ejemplo, la práctica de la propia religión. | UN | 98- ومن القضايا الخلافية المتصلة بحق النساء في تقرير المصير، على سبيل المثال، ممارسة الشعائر الدينية. |
Por otra parte, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer recomendó que se adoptaran medidas eficaces para eliminar las múltiples formas de discriminación que padecían las mujeres y las niñas romaníes y que se fomentara el respeto de sus derechos humanos mediante medidas eficientes, incluso medidas especiales provisionales. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة هي الأخرى باتخاذ تدابير فعالة للقضاء على أشكال التمييز المتعددة بحق النساء والفتيات من جماعة الروما وتعزيز احترام حقوقهن الإنسانية من خلال اتخاذ تدابير فعالة، بما فيها تدابير خاصة مؤقتة. |