No obstante, el orador se pregunta por qué no se han sometido todavía casos a la Comisión y por qué los Estados siguen estableciendo nuevos órganos en lugar de recurrir a la Comisión. | UN | بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة. |
en lugar de recurrir a resoluciones sobre países concretos como medio de ejercer presión, la comunidad internacional debería prestar al Irán ayuda práctica y constructiva. | UN | وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها. |
En el caso de la APRONUC los proyectos de ingeniería se centraron en la reparación de carreteras y puentes en todo el país para permitir que los contingentes y los observadores electorales viajaran por tierra en lugar de recurrir al transporte aéreo caro. | UN | وفي حالة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، تركزت المشاريع الهندسية على إصلاح الطرق والجسور عبر البلد لتمكين القوات ومراقبي الانتخابات من السفر برا بدلا من اللجوء الى النقل الجوي المكلف. |
Hay que respaldar la aplicación constante del estado de derecho como medio para lograr la paz en vez de recurrir constantemente al militarismo. | UN | يجب مساندة التطبيق الثابت لحكم القانون باعتباره وسيلة لبلوغ السلام، بدلا من اللجوء المستمر إلى العسكرة. |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que los gastos de los principales proyectos comunes de varias misiones se examinaran y estudiaran debidamente en la etapa de formulación del presupuesto y se incluyeran en el presupuesto de manera oficial desde el primer momento en lugar de mediante la redistribución. | UN | 85 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بالقيام بالشكل المناسب بمناقشة تكاليف المشاريع الرئيسية على نطاق البعثات والنظر فيها في مرحلة وضع الميزانية، وكذلك بإدراج هذه التكاليف رسميا ومنذ البداية في الميزانية، بدلا من اللجوء إلى نقل الأموال. |
Es extremadamente lamentable que Israel, aunque participa en el actual proceso de paz del Oriente Medio iniciado en Madrid, siga atacando al Líbano por tierra, mar y aire, en lugar de recurrir a medidas de fomento de la confianza. | UN | ومن دواعي اﻷسف البالغ أن اسرائيل، بالرغم من مشاركتها في عملية السلم الجارية في الشرق اﻷوسط، التي بدأت في مدريد، لا تزال تعتدي على لبنان برا وبحرا وجوا، بدلا من اللجوء الى تدابير بناء الثقة. |
Las controversias entre los Estados deben resolverse mediante negociaciones pacíficas y consultas en lugar de recurrir al uso o amenaza de uso de la fuerza. | UN | وينبغي حل المنازعات فيما بين الدول بالمفاوضات والمشاورات السلمية بدلا من اللجوء الى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
Corea del Sur puede lanzar un satélite en nuestros propios cohetes a mitad de precio, o gratis, en lugar de recurrir a otros países, que cobran precios elevados. | UN | وكوريا الجنوبية بإمكانها أن تطلق تابعا اصطناعيا على صواريخنا بنصف الثمن أو مجانا، بدلا من اللجوء إلى بلدان أخرى تطالب بأسعار باهظة. |
Mediante la aplicación de prácticas democráticas y el establecimiento del Estado de derecho, las reclamaciones opuestas dentro de las sociedades deben resolverse siempre en forma pacífica, en lugar de recurrir a la violencia. | UN | ومن خلال الممارسة الديمقراطية وسيادة القانون، ينبغي تسوية المطالب المتنافسة داخل المجتمعات بصورة سلمية ودورية بدلا من اللجوء إلى العنف. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que, dentro del subgrupo relativo a la respuesta humanitaria y la recuperación después de los conflictos, el equipo de evaluación entre organismos debía tratar de subsanar las necesidades y deficiencias en una etapa temprana, en lugar de recurrir a medidas de emergencia cuando el deterioro de la situación humanitaria se tornara crítico. | UN | وفي الوقت ذاته، تم التأكيد على أنه ، في إطار المجموعة الفرعية المتعلقة بالاستجابة الإنسانية وعملية الانتعاش بعد انتهاء الصراع، ينبغي لفريق التقييم المشترك بين الوكالات أن يلبي الاحتياجات ويسد الثغرات في مرحلة مبكرة بدلا من اللجوء إلى تدابير طارئة عندما تصبح الثغرات في الحالة الإنسانية في وضع حرج. |
Por consiguiente, exhorto a mi homólogo armenio a que reflexione sobre las perspectivas de un arreglo del conflicto en lugar de recurrir a esfuerzos fútiles por tergiversar la historia y hacer declaraciones falsas. | UN | ولذلك أدعو نظيري الأرميني إلى التفكير في آفاق تسوية للنزاع بدلا من اللجوء لبذل جهود غير مجدية لتزييف التاريخ وإصدار بيانات غير صحيحة. |
Nos alienta el número cada vez mayor de Estados, en particular de Estados de África y otros Estados en desarrollo, que están sometiendo sus controversias ante la Corte Internacional de Justicia en lugar de recurrir a medios menos pacíficos. | UN | ولقد أثلج صدرنا عدد الدول المتزايد، وخاصة الدول الأفريقية والدول النامية الأخرى، التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها بدلا من اللجوء إلى وسائل غير سليمة. |
Se alienta las parejas divorciadas a que lleguen a acuerdos sobre la custodia y el mantenimiento de los hijos en lugar de recurrir a medidas jurídicas. | UN | ويتم تشجيع الزوجين المطلقين على الدخول في اتفاقات خاصة لرعاية أطفالهما وإعالتهما بدلا من اللجوء إلى الإجراءات القانونية. |
25. Pregunta si el Gobierno tiene previsto enmendar el Código de Procedimiento Penal en relación con el régimen de prisión preventiva, en lugar de recurrir exclusivamente a la jurisprudencia. | UN | 25 - وتساءل إذا كانت الحكومة تعتزم تعديل قانون أصول المحاكمات الجزائية فيما يتعلق بنظام الاحتجاز السابق للمحاكمة، بدلا من اللجوء فقط إلى السوابق القضائية. |
Las controversias internacionales, y en especial los conflictos internos, deben resolverse por medios pacíficos de conformidad con nuestra Carta, mediante la negociación y la mediación, en lugar de recurrir a la fuerza. | UN | وينبغي تسوية النزاعات الدولية، ومن باب أولى، الصراعات الداخلية، سلميا بما يتماشى مع ميثاقنا، عن طريق التفاوض والوساطة، بدلا من اللجوء إلى القوة. |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, | UN | وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية، |
Aún así, se seguirá tratando de utilizar los servicios internos de imprenta, siempre que sea posible, en vez de recurrir a servicios externos por contrata. | UN | ومع ذلك، سيتواصل بذل الجهود من أجل الإفادة من مرافق الطباعة الداخلية، حيثما أمكن، بدلا من اللجوء إلى الخدمات التعاقدية الخارجية. |
En el párrafo 85 de su informe, la Administración aceptó la recomendación de la Junta de que los gastos de los principales proyectos comunes de varias misiones se examinaran y estudiaran debidamente en la etapa de formulación del presupuesto y se incluyeran en el presupuesto de manera oficial desde el primer momento en lugar de mediante la redistribución. | UN | 46 - وافقت الإدارة، في الفقرة 85 من التقرير، على توصية المجلس بأن تقوم بالشكل المناسب بمناقشة تكاليف المشاريع الرئيسية على نطاق البعثات والنظر فيها في مرحلة إعداد الميزانية، وأن تدرج هذه التكاليف رسمياً ومنذ البداية في الميزانية، بدلا من اللجوء إلى إعادة توزيع الأموال. |
El Tribunal de Distrito desestimó la pretensión de la autora basándose en que L. F. tenía derecho a usar su propiedad y en que cabía esperar que la autora hubiese intentado resolver la controversia por medios legítimos, en vez de la conducta arbitraria a que había recurrido. | UN | ورفضت المحكمة المحلية دعوى صاحبة الرسالة بناء على أن من حق ل.ف استخدام ممتلكاته وأنه كان متوقعا من صاحبة الرسالة أن تسعى إلى تسوية النزاع بالطرق القانونية بدلا من اللجوء إلى الأساليب التعسفية التي استخدمتها. |
Los funcionarios de la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno indicaron que, en la práctica, la División decidía en forma unilateral proponer contratos con los gobiernos en lugar de utilizar servicios comerciales de transporte aéreo. | UN | وأفاد مسؤولو شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد بأن الشعبة تقرر في الواقع من نفسها إبرام العقود مع الحكومات بدلا من اللجوء إلى الشركات التجارية. |