Recomendó que se respetase la libertad de cambiar de religión y el derecho de las minorías a profesar y practicar libremente su religión. | UN | وأوصى بضرورة احترام حرية الشخص في تغيير دينه وحق اﻷقليات في حرية الجهر بدينهم وممارسته. |
El Comité recomienda que el Estado Parte permita que los estudiantes, cualquiera sea su origen, se matriculen en las universidades sin que se les obligue a indicar su religión. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تخول للطلاب من مختلف الأصول التسجيل في الجامعات دون إجبارهم على التصريح بدينهم. |
Se expresó la preocupación de que, en la mayoría de los casos, los agentes hubieran registrado sus casas y confiscado material relacionado con su religión. | UN | وقد جرى الإعراب عن دواعي قلق بشأن قيام أعوان الدولة في معظم الحالات بتفتيش منازلهم ومصادرة المواد ذات الصلة بدينهم. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
Los albaneses, que habitaban la parte montañosa de Karabaj, mantuvieron su propia religión. | UN | واحتفظ الألبان، الذين كانوا يقطنون في الجزء الجبلي المسمى كاراباخ، بدينهم. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم الى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل اﻷشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم الى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
46. Los miembros de la minoría serbia al igual que los demás ciudadanos tienen el derecho de profesar libremente su religión. Hasta ahora no han solicitado al órgano competente que inscriba su grupo religioso. | UN | ٦٤- وأردفت قائلة إن ﻷفراد اﻷقلية الصربية، شأنهم شأن سائر المواطنين اﻵخرين، الحق في حرية المجاهرة بدينهم وهم لم يتقدموا حتى اﻵن إلى الهيئة المختصة بطلب لتسجيل جماعتهم الدينية. |
Esta exoneración es posible cuando los padres profesan otra filosofía de vida u otra religión y sin necesidad de romper sus vínculos con la Iglesia de Noruega, ni de revelar su religión. | UN | وبين أنه يمكن الحصول على هذا الإعفاء إذا كان الأهل يؤمنون بفلسفة أخرى في الحياة أو بدين آخر، دون الاضطرار إلى قطع صلاتهم بالكنيسة النرويجية أو إلى المجاهرة بدينهم. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل الأشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم الى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
Cabe aducir que las personas pertenecientes a grupos definidos exclusivamente como minoría religiosa gozan solamente de los derechos especiales relacionados con la profesión y la práctica de su religión. | UN | فالأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل الأشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل الأشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
Cabe aducir que las personas pertenecientes a grupos definidos exclusivamente como minoría religiosa gozan solamente de los derechos especiales relacionados con la profesión y la práctica de su religión. | UN | فالأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل الأشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
Se alega que a los estudiantes bahaíes se les obligaba a identificar su religión para luego insultarlos y amenazarlos con la expulsión definitiva y que, en algunos casos, habían sido expulsados sumariamente del centro escolar. | UN | ويُزعم أن هؤلاء الطلاب البهائيين أجبروا على التعريف بدينهم ثم تعرضوا للسب والإهانة وهُددوا بالطرد، وطردوا في بعض الحالات، دون سابق إنذار من المدرسة. |
La Relatora Especial alentó al Gobierno a que estudiara la posibilidad de enmendar la práctica en vigor para permitir a los no musulmanes manifestar su religión o sus creencias con arreglo a las normas de derechos humanos. | UN | وشجعت المقررة الخاصة الحكومة على النظر في تصحيح الممارسات الحالية لتمكين غير المسلمين من المجاهرة بدينهم أو معتقدهم وذلك على نحو يتوافق مع قانون حقوق الإنسان. |
Las personas que están sometidas a algunas limitaciones legítimas, tales como los presos, siguen disfrutando de sus derechos a manifestar su religión o creencias en la mayor medida que sea compatible con el carácter específico de la limitación. | UN | ويظل الأشخاص الخاضعون بالفعل لبعض القيود المشروعة، مثل السجناء، يتمتعون بحقوقهم في المجاهرة بدينهم أو معتقدهم إلى أقصى حد يتمشى مع الطابع المحدد للقيود. |
En primer lugar, los musulmanes piadosos, conservadores, creyentes que quieren ser leales a su religión no deberían aferrarse a todo lo de su cultura pensando que es mandato divino. | TED | الاول .. ان المسلمين التقاة .. المحافظين .. الذين يريدون ان يكونوا ملتزمين بدينهم .. لايجب ان يأخذوا كل شيء من ثقافتهم .. على انه تعليم من تعاليم الاسلام |
Creen con una fe inconmovible que su religión Los protegerá contra los chinos. | Open Subtitles | يؤمنون بدينهم... وأنه سيحميهم أمام الصينيون. |
Como tales, no se les podía negar, por ejemplo, el derecho a tener su propia vida cultural, a practicar su propia religión y a emplear su propio idioma. | UN | إذ لا يجوز، في جملة أمور، حرمانهم من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم. |