"بذريعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con el pretexto
        
    • so pretexto
        
    • pretexto de
        
    • bajo el pretexto
        
    • aduciendo
        
    • alegando
        
    • con la excusa
        
    • excusa de
        
    • bajo pretexto
        
    Esos países ejercen presiones políticas y económicas sobre otros Estados, interfieren en sus asuntos internos e intentan imponerles sus propios sistemas de valores con el pretexto de promover los derechos humanos. UN وأشار الى أن هذه البلدان تضع على الدول اﻷخرى ضغوطا سياسية واقتصادية، وتتدخل في شؤونها الداخلية وتسعى الى فرض نظمها القيمية عليها بذريعة تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Israel carga con toda la responsabilidad por las consecuencias de esas medidas, que no cabe justificar con el pretexto de la seguridad. UN وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن.
    Esos principios no se pueden vulnerar so pretexto de luchar contra la trata de personas. UN ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية.
    Nos oponemos a las sanciones injustificables so pretexto de la no proliferación. UN ونحن نعارض أي جزاءات تتخذ دون مبرر بذريعة منع الانتشار.
    Al mismo tiempo, se debe impedir que ningún país realice actividades de proliferación nuclear bajo el pretexto de una utilización con fines pacíficos. UN وفي نفس الوقت، يجب بذل الجهود لمنع أي بلد من الانخراط في أنشطة مؤدية إلى الانتشار النووي بذريعة الاستخدام السلمي.
    Esta alianza militar se está formando con el pretexto de hacer frente a la amenaza del norte. UN ويتشكل هذا التحالف العسكري اﻵن بذريعة التصدي للتهديد من الشمال.
    Esa intervención se efectuó con el pretexto de que la República Democrática del Congo había sido invadida por Uganda y Rwanda. UN وتم التدخل بذريعة أن أوغنـــدا ورواندا قامتــا بغـــزو جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Seguir aplicando una política de genocidio con el pretexto de la duda y la sospecha es ilegal e inmoral. UN إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي.
    Seguir aplicando una política de genocidio con el pretexto de la duda y la sospecha es ilegal e inmoral. UN إذ أن مواصلة سياسة الإبادة الجماعية بذريعة الشك والتوجس أمر غير مشروع ولا أخلاقي.
    El Primer Ministro de Israel amenazó directamente con atacar el Líbano, con el pretexto de que estamos desviando el curso de los ríos Hasbani y Wazzani. UN في هذا السياق، أطلقت إسرائيل بلسان رئيس وزرائها تهديدات مباشرة بالعدوان على لبنان بذريعة قيامه بتحويل مجرى مياه نهر الحاصباني، أو الوزاني.
    El Sr. Kothari visitó Israel con el pretexto de asistir a un acto privado invitado por la Universidad Ben-Gurion. UN فالسيد كوثري زار إسرائيل بذريعة حضور حدث خاص دُعي إليه في جامعة بن جوريون.
    La comunidad internacional, so pretexto de la protección del derecho de los pueblos a la libre determinación, reconoció prematuramente a las repúblicas secesionistas. UN وقام المجتمع الدولي، متعللا بذريعة حماية حق الشعوب في تقرير المصير، بالاعتراف قبل اﻷوان بالجمهوريات الانفصالية.
    Mantener el orden público no es tarea fácil y por ello las fuerzas de las Naciones Unidas con excesiva frecuencia eluden esas tareas tan básicas so pretexto de que carecen del mandato necesario. UN والمحافظة على حكم القانون والنظام مهمة شاقة، وهذا هو السر في أن قوات اﻷمم المتحدة كثيرا ما تحجم عن القيام بهاتين المهمتين اﻷساسيتين بذريعة الافتقار إلى الولاية الصحيحة.
    Por otra parte, resulta difícil de comprender por qué los gobiernos vacilan en responder so pretexto de que se verían comprometidos por su respuesta. UN والواقع أنه يصعب إدراك السبب الذي يجعل الحكومات تتردد في اﻹجابة بذريعة أن إجابتها قد تشكل التزاما.
    Sin embargo, los Estados Unidos no predican con el ejemplo, ya que perpetraron un ataque contra una fábrica de productos farmacéuticos en Jartum, so pretexto de que producía armas químicas. UN غير أن الولايات المتحدة لا تقرن القول بالفعل إذ هجمت على مصنع للأدوية في الخرطوم، بذريعة أن المصنع ينتج أسلحة كيميائية.
    Bajo el pretexto de registros en busca de armas, la policía serbia ha llevado a cabo recientemente expediciones armadas en todo el territorio, que se han caracterizado por malos tratos generalizados y apaleamientos implacables. UN وقامت قوات الشرطة الصربية بحملات مسلحة في اﻵونة اﻷخيرة في جميع أنحاء كوسوفا بذريعة البحث عن اﻷسلحة، وصحبت هذه الحملات عمليات واسعة النطاق من سوء المعاملة والضرب المبرح لﻷلبانيين.
    El Fiscal General de Bujumbura se negó a firmar la orden de excarcelación aduciendo que el ministerio público la recurriría. UN فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً.
    La UNAMID y los agentes humanitarios no pudieron acceder a muchas de las zonas afectadas debido a las restricciones impuestas por las autoridades del Gobierno y los grupos armados alegando motivos de inseguridad. UN ولم يتسن للعملية المختلطة أو الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي فرضتها السلطات الحكومية والجماعات المسلحة بذريعة انعدام الأمن.
    Hay quienes dicen que no debemos tolerar que se cometan injusticias jurídicas con la excusa de intervenir por razones humanitarias. UN فهناك من يقولون بأننا لا يجب أن نقبل بالتجاوز القانوني بذريعة التدخل اﻹنساني.
    Cabe señalar que los maestros búlgaros reciben ofrecimientos de pagos adicionales si no enseñan en su idioma materno, utilizando la excusa de que el idioma serbio les resulta más difícil para impartir enseñanza. UN ومن اﻷمور ذات الدلالة أنه يُعرض على المعلمين البلغاريين أن يتقاضوا أجورا إضافية إذا أحجموا عن التدريس بلغتهم اﻷصلية، وذلك بذريعة أن من اﻷصعب عليهم التعليم باللغة الصربية.
    El Iraq fue ocupado bajo pretexto de derrocar a un dictador y de la existencia de armas de destrucción en masa. UN وجرى احتلال العراق بذريعة الإطاحة بمستبد ووجود أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus