"برغم أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pese a que
        
    • a pesar de que
        
    • si bien la
        
    • aunque la
        
    • aunque el
        
    • aun cuando
        
    • aunque en
        
    • si bien el
        
    • Aún cuando
        
    • Por mucho que
        
    • pese al hecho de que
        
    • aunque los
        
    • si bien los
        
    La situación no había mejorado, pese a que la Misión había subrayado la importancia del problema durante varios años. UN ولم تتحسن الحالة، برغم أن البعثة قد أكدت على أهمية هذه المشكلة لسنوات عدة.
    Esto ocurre pese a que durante los años de la resistencia, muchas mujeres eran activistas, movilizaban la asistencia y participaban en los combates de guerrillas. UN وهذا برغم أن كثيرا من النساء كن ناشطات في سنوات المقاومة، وعبأن المساعدة وشاركن في حرب العصابات.
    La UNOMIG se propone llevar adelante en forma enérgica la aplicación de esas decisiones, a pesar de que los plazos iniciales no se han respetado. UN وقد استقر عزم البعثة على النشاط في متابعة التنفيذ برغم أن المواعيد النهائية المحددة لم يتم الوفاء بها.
    Cuando iba hacia allí, el Presidente canceló la reunión, a pesar de que el Primer Ministro había confirmado que deseaba la visita. UN وكان في طريقه إلى البلد، عندما ألغى رئيس الجمهورية الاجتماع، برغم أن رئيس الوزراء كان قد أكد رغبته في الزيارة.
    En las cárceles centrales de Rwanda el hacinamiento sigue siendo excesivo, si bien la elevada tasa de mortalidad registrada en 1995 ha bajado considerablemente. UN وما برحت السجون المركزية في رواندا مكتظة إلى حد بالغ برغم أن معدل الوفيات المرتفع انخفض كثيرا في عام ١٩٩٥.
    No es sólo imponerse en la guerra, aunque la guerra todavía persiste. TED إنها ليست فقط السيادة في الحرب، برغم أن الحروب ما تزال مستمرة.
    aunque el asunto aún no ha sido resuelto, siento que habrá una renovación en nuestra amistad. Open Subtitles برغم أن الخلافات لم تحلّ كلياً، أشعر أن صداقتنا ستتجدد.
    Sería penoso que la labor de la CDI culminara en un tratado mortinato que perjudicase las normas consuetudinarias sobre la responsabilidad de los Estados, aun cuando las convenciones no ratificadas puedan influir sobre la práctica de los Estados. UN وسيكون مدعاة لﻷسف أن ينتهي الحال بأعمال اللجنة بمعاهدة تولد ميتة فتلحق الضرر بالقواعد العرفية المتعلقة بمسؤولية الدول، وذلك برغم أن الاتفاقيات التي لا يصدق عليها لا تخلو من تأثير على ممارسات الدول.
    El Consejo de Seguridad aceptó mi recomendación, pese a que algunos Estados miembros, países que aportan tropas y otros que no las aportan, manifestaron reservas de principio. UN وقد قبل مجلس اﻷمن توصيتي ، برغم أن عـددا من الدول اﻷعضــاء والبلدان المساهمة بقــوات وغيرها أعربت عن تحفظات من ناحية المبدأ .
    Se mencionó en particular la Constitución de 1991, que reconocía numerosísimos derechos a las mujeres, y la buena representación de las mujeres en la vida económica, pese a que su proporción en las instituciones representativas públicas seguía siendo baja. UN وتم التطرق بصفة خاصة الى دستور ١٩٩١ الذي يعترف بحقوق واسعة النطاق للمرأة وبالتمثيل السليم للمرأة في الحياة الاقتصادية برغم أن نسبة المرأة في المؤسسات النيابية العامة لا تزال منخفضة.
    El Consorcio informó al Empleador en esa carta que su posición era la de que los trabajos del Proyecto habían quedado ya suspendidos, pese a que el Empleador se había negado a dictar una orden oficial de suspensión. UN وأبلغ الكونسورتيوم رب العمل في هذه الرسالة بأن الموقف الذي يقفه الكونسورتيوم قوامه أن العمل المتعلق بالمشروع قد علﱢق بالفعل برغم أن رب العمل رفض إصدار أمر رسمي بتعليقه.
    En la semana siguiente, sus efectos se hicieron sentir en todo el territorio de Belice, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, a pesar de que el ojo del huracán se mantuvo a unos 150 kilómetros de la costa. UN فقد وصل تأثيره فــي اﻷسبوع التالي إلى بليز والسلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغــوا وهنــدوراس، برغم أن مركــز اﻹعصار كان لا يزال على بعد ١٥٠ كيلومترا من الساحل.
    a pesar de que la Constitución de 1991 dispone que la educación primaria es obligatoria en todos los niveles, en el nivel primario se plantean problemas educacionales de la mayor importancia. UN برغم أن دستور عام 1991 قد نص على أن التعليم الابتدائي إلزامي في جميع المراحل، يبدو أن أصعب مشاكل التعليم توجد في المرحلة الابتدائية.
    Todavía sobrevive una forma de organización que corresponde al período de la guerra fría, a pesar de que en estos momentos la humanidad ha dejado atrás aquella época en que todos los acontecimientos de relevancia estaban determinados por la rivalidad entre dos grandes superpotencias. UN فهذا الهيكل ما زال نتاجا لفترة الحرب الباردة برغم أن البشرية اليوم قد تجاوزت تلك الفترة التي كانت جميع الأحداث الهامة فيها تحدد بفعل المنافسة بين الدولتين العظميين.
    El Comité observa que si bien la delegación estaba integrada por un número importante de expertos, demasiadas cuestiones dejaron de recibir respuestas específicas o detalladas. UN وتلاحظ اللجنة أنه برغم أن الوفد كان يتكون من عدد كبير من الخبراء فإن أسئلة كثيرة جداً لم تلق ردوداً مفصلة أو محددة.
    Esta cuestión es prioritaria, si bien la CNUDMI pareciera dar preferencia a los trabajos preliminares acerca de los derechos sobre mercancías en un medio computadorizado. UN ولهذه المسألة أولوية، برغم أن اللجنة تؤيد فيما يبدو إعطاء اﻷفضلية للعمل التمهيدي بشأن الحقوق في السلع في ظل بيئة تستند الى استخدام الحاسوب.
    El Grupo de Trabajo ha señalado que, si bien la mayoría de los Estados han promulgado leyes tendientes a luchar contra la explotación de la mano de obra infantil, el problema radica en la vigilancia de la aplicación de dichas leyes. UN وأشار الفريق إلى أنه برغم أن جميع الدول تقريبا سنت تشريعات تهدف إلى مكافحة استغلال عمل اﻷطفال، فإن المشكلة تكمن في متابعة تنفيذ هذه القوانين.
    Por ejemplo, como se ha mencionado anteriormente la producción de petróleo en un país de la región de Asia y el Pacífico comenzó sólo en 1993, aunque la asistencia técnica relacionada con el mismo proyecto se había iniciado a mediados del decenio de 1980. UN فمثلا، كما ورد آنفا، لم يبدأ إنتاج النفط في بلد من بلدان آسيا والمحيط الهادئ إلا في عام ١٩٩٣ برغم أن المساعدة التقنية المتصلة بنفس المشروع بدأت في أواسط الثمانينات.
    Se calcularon los ahorros porcentuales respecto de contratos vigentes, aunque la oficina en el país no tomó el paso siguiente, es decir, no registró los ahorros monetarios efectivamente alcanzados. UN وحدد المشروع في صورة نسب مئوية، الوفورات التي يمكن تحقيقها قياسا إلى العقود الحالية، برغم أن المكتب القطري المعني لم يواصل رصد الوفورات المالية الفعلية المحققة.
    En cuanto a las armas, su delegación es partidaria de la variante 1 aunque el inciso vi) puede suscitar problemas de interpretación. UN وبالنسبة الى اﻷسلحة ، قالت ان وفدها يحبذ الخيار ١ ، برغم أن الفقرة الفرعية `٦` قد تسبب مشكلات في التفسير .
    Del preámbulo y el proyecto de principio 3 se desprende claramente que en determinadas circunstancias un acto unilateral puede dar origen a que un Estado quede obligado por sus actos aun cuando esa no haya sido su intención. UN ومن الواضح من واقع الديباجة ومن مشروع المبدأ 3 أن هناك من الظروف ما قد يشهد فعلاً انفرادياً في دولة تكون ملتزمة بإجراءاتها برغم أن هذا قد لا يكون الهدف الذي تقصد إليه.
    Las oficinas contaban en general con planes de capacitación del personal, aunque en el caso de dos oficinas esos planes aún no se habían terminado de preparar. UN ولدى المكاتب بصفة عامة خطط لتدريب الموظفين، برغم أن هذه الخطط ما زالت في حاجة إلى الاستكمال في مكتبين منها.
    si bien el informe francés está estructurado en torno a las cuestiones formuladas por el Comité, esas cuestiones fueron formuladas hace 10 años. UN وقد كان التقرير الفرنسي يدور حول الأسئلة التي وجهتها اللجنة، برغم أن ذلك كان منذ 10 سنوات خلت.
    Aún cuando los primeros encuentros con las tropas de choque Soviéticas fueron realmente traumáticos, fue la segunda oleada de soldados la que trajo el infierno a la tierra. Open Subtitles برغم أن الملاحم الأولى مع قوات الصدمة السوفييتية كانت مُرضية حقيقةً إلا أن الموجة الثانية من الجنود هي ما جلبت معها الجحيم على الأرض.
    Por mucho que no me guste eso, papá, tal vez no se equivoque. Open Subtitles برغم أن الفكرة لا تعجبني يا أبي ربما يكون محقاً
    El Comité observa con preocupación que los tribunales han adoptado esta posición pese al hecho de que el Tribunal Supremo del Canadá ha declarado, como el Gobierno del Canadá lo ha hecho ante el Comité, que la Carta canadiense puede interpretarse en forma que se protejan esos derechos. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المحاكم اتخذت هذا الموقف برغم أن المحكمة العليا بكندا قد ذكرت، كما ذكرت حكومة كندا أمام هذه اللجنة، أنه يمكن تفسير الميثاق بطريقة تكفل الحماية لهذه الحقوق.
    Sin embargo, el dinero no ha llegado a nuestras manos, aunque los Estados Unidos declararon el levantamiento de las sanciones. UN بيد أن الأموال لم تصل إلى أيدينا، برغم أن الولايات المتحدة أعلنت رفع الجزاءات.
    * En el presente informe, se han incluido estas dos últimas categorías, si bien los titulares de estos puestos son designados y no elegidos. UN * في هذا التقرير، تم إدراج هاتين الفئتين الأخيرتين برغم أن الأفراد يعيَّنون ولا يُنتخبون في تلك المناصب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus