"بسبب الحالة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debido a la situación
        
    • por la situación
        
    • a causa de la situación
        
    • debido a las condiciones
        
    • por problemas
        
    • dada la situación
        
    • como consecuencia de la situación
        
    • por el estado
        
    • por motivos de estado
        
    • por su estado
        
    • vista de la situación
        
    • razón de la situación
        
    • a causa de las condiciones
        
    • habida cuenta de la situación
        
    • debida a la situación
        
    Pese a algunas demoras debido a la situación en determinados países, el PNUD se había comprometido a acelerar el proceso. UN ورغم حصول بعض التأخير بسبب الحالة في بلدان معينة، فإن البرنامج ملتزم بالمضي قدما في هذا المجال.
    Pese a algunas demoras debido a la situación en determinados países, el PNUD se había comprometido a acelerar el proceso. UN ورغم حصول بعض التأخير بسبب الحالة في بلدان معينة، فإن البرنامج ملتزم بالمضي قدما في هذا المجال.
    Lamentablemente, debido a la situación que imperaba de inseguridad en Somalia, el Grupo de supervisión no pudo realizar misiones a ninguna UN ويأسف فريق الرصد لعدم استطاعته إيفاد أي بعثة إلى أي منطقة في الصومال بسبب الحالة الأمنية في البلد.
    No obstante, varias personas desplazadas indicaron que no habían podido trabajar la tierra durante dos semanas por la situación de seguridad. UN غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية.
    En 1972, a causa de la situación planteada por los disturbios en Irlanda del Norte, se restableció el Tribunal Penal Especial. UN وفي عام ١٩٧٢، أعيد إنشاء المحكمة الجنائية الخاصة بسبب الحالة الناشئة عن الاضطرابات التي وقعت في أيرلندا الشمالية.
    Además, los dos batallones necesitaron material de fortificación de campaña adicional para modernizar sus posiciones debido a las condiciones de seguridad en la región. UN وبالإضافة إلى ذلك، احتاجت الكتيبتان إلى إمدادات دفاعية ميدانية إضافية لتحسين مواقعهما بسبب الحالة الأمنية في المنطقة.
    EXCEPCIONES por problemas DE SALUD O EDAD AVANZADA UN الاستثناءات المأذون بها بسبب الحالة الصحية أو التقدم في السن
    Sin embargo, debido a la situación política reinante este tipo de arreglo no parece viable por el momento. UN إلا أنه بسبب الحالة السياسية السائدة فإن هذا الترتيب غير مجد حاليا على ما يبدو.
    Esta tarea sobrepasa la actual capacidad del país debido a la situación extremadamente grave que enfrenta. UN وأن تلك المهمة تفوق قدرة بلده الحالية بسبب الحالة الخطيرة إلى أبعد حد التي تواجهه.
    En algunos casos se emplearon aeronaves fletadas a un costo elevado debido a la situación de seguridad. UN واستخدمت طائرات مستأجرة في بعض الحالات بتكلفة عالية بسبب الحالة اﻷمنية.
    En algunos casos se emplearon aeronaves fletadas a un costo elevado debido a la situación de seguridad. UN واستخدمت طائرات مستأجرة في بعض الحالات بتكلفة عالية بسبب الحالة اﻷمنية.
    debido a la situación difícil reinante a la sazón en Rwanda y a las consiguientes limitaciones logísticas en materia de transporte y alojamiento en Kigali, la misión se vio obligada a dividirse. UN واضطرت البعثة إلى الانقسام بسبب الحالة الصعبة التي كانت سائدة آنذاك في رواندا وما نتج عنها من قيود سوقية أثرت في النقل إلى مدينة كيغالي واﻹقامة فيها.
    La Secretaría está preparando las actas del Congreso, tarea que no se ha podido finalizar debido a la situación financiera de la Organización. UN وتعكف اﻷمانة العامة على إنجاز مهمة إعداد محاضر المؤتمر التي تعذر إتمامها بسبب الحالة المالية للمنظمة.
    Es de lamentar que el sistema se haya introducido con retraso debido a la situación económica. UN وأضاف أن من المؤسف أن تطبيق النظام قد تأجل بسبب الحالة المالية.
    Algunas personas no pueden acudir a los centros médicos para seguir un tratamiento debido a la situación y las restricciones en materia de seguridad. UN وبعضهم لا يستطيع الوصول الى المراكز الطبية للمعالجة بسبب الحالة اﻷمنية والقيود المفروضة بسببها.
    Con ese espíritu, el Reino de Marruecos sigue profundamente preocupado por la situación que prevalece en el Oriente Medio. UN ومن هذا المنطلق، ما زالت المملكة المغربية تشعر بالقلق العميق بسبب الحالة السائدة في الشرق الأوسط.
    Lo mismo sucede con la República Srpska, donde la aprobación de la ley de ciudadanía se ha pospuesto a causa de la situación política reciente. UN وينطبق الوضع ذاته في جمهورية صربسكا، حيث تأخر قانون الجنسية بسبب الحالة السياسية اﻷخيرة.
    debido a las condiciones de seguridad en Mogadiscio, se prevé un menor despliegue de agentes de policía de la Unión Africana durante el período en curso UN بسبب الحالة الأمنية السائدة في مقديشو، من المتوقع نشر عدد أقل مما هو متوخى من شرطة الاتحاد الأفريقي في الفترة الحالية
    EXCEPCIONES AUTORIZADAS por problemas DE SALUD O EDAD AVANZADA UN الاستثناءات المأذون بها بسبب الحالة الصحية أو التقدم في السن،
    El programa comenzó ya bien avanzado el período dada la situación de seguridad en Somalia y continuará en el próximo mandato. UN فقد بدأ البرنامج متأخرا بسبب الحالة اﻷمنية في الصومال. وسيستمر في فترة الولاية التالية.
    Esas leyes todavía no se han podido promulgar, como consecuencia de la situación imperante en el país. UN ولم يعتمد مشروعا القانونين هذان بعد بسبب الحالة السائدة في البلد.
    En caso de traslado a otro trabajo por el estado de salud, el fondo para enfermos compensa la diferencia de salarios. UN وفي حالة النقل إلى عمل آخر بسبب الحالة الصحية، يعوض صندوق المرضى الفرق في الأجر.
    601. La Ley de protección de los derechos de la persona protege contra la discriminación por motivos de estado civil en el ámbito del empleo y de la afiliación a los sindicatos. UN ١٠٦- أما قانون حماية حقوق الفرد فيحمي من التمييز بسبب الحالة الاجتماعية في مجالي العمالة والعضوية في النقابات.
    También es ilegal restringir los derechos de los empleados o los empleadores por su estado civil, obligaciones familiares, afiliación a asociaciones de ciudadanos o representación de los intereses de empleados o empleadores. UN ويكون مخالفا للقانون أيضا تقييد حقوق المستخدمين أو أرباب الأعمال بسبب الحالة الزواجية، أو الالتزامات العائلية، أو العضوية في رابطات المواطنين، أو تمثيل مصالح المستخدمين أو أرباب الأعمال.
    No obstante, en vista de la situación que prevalece en nuestro país, pedimos que la deuda se anule en su totalidad. UN ولكن بسبب الحالة السائدة في بوروندي، ندعو إلى إعفاء الديون إعفاء كاملا.
    A pesar de que la celebración de la Cumbre se postergó por un año en razón de la situación internacional, hemos proseguido con determinación nuestras actividades de cooperación. UN ورغم تأجيل مؤتمر القمة لمدة سنة بسبب الحالة العالمية، فقد واصلنا بتصميم أنشطتنا التعاونية.
    El producto no se obtuvo porque su consecución tuvo que aplazarse a causa de las condiciones de seguridad UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى إرجائه بسبب الحالة الأمنية
    No obstante, considera que habida cuenta de la situación en la zona de la operación, no es posible indicar en la etapa actual el nivel exacto de la consignación adicional que podría precisarse. UN على أن اللجنة الاستشارية ترى أنه يتعذر اﻵن، بسبب الحالة في منطقة العمليات، تحديد مبلغ الموارد التكميلية التي قد تدعو الحاجة إليها تحديدا دقيقا.
    Los ajustes de los costos estándar para reflejar el factor de vacantes real de 2004 afectaron únicamente las necesidades presupuestarias para 2004 y no tendrían efecto sobre la capacidad del Tribunal para contratar en 2005, siempre que termine la congelación de la contratación debida a la situación financiera del Tribunal. UN ويقتصر أثر التسويات التي أجريت للتكاليف القياسية بغرض بيان عنصر الشغور الفعلي لعام 2004 على احتياجات الميزانية لعام 2004، ولن يكون لهذه التسويات أي أثر على قدرة المحكمة على التوظيف في عام 2005، رهنا بإلغاء التجميد المفروض على التعيينات بسبب الحالة المالية للمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus