No obstante, debido a las restricciones actuales, no podemos colocar documentos oficiosos en el sitio. | UN | ولكن بسبب القيود الحالية، لا يمكننا وضع أي وثائق غير رسمية على الموقع. |
228, debido a las restricciones aplicables actualmente. | UN | التوصية 228، بسبب القيود المطبقة حالياً. |
Así pues, las oportunidades existen, pero las mujeres no tienen acceso debido a las limitaciones sociales y estructurales. | UN | وبالتالي، فإن الفرص موجودة، ولكن يجري حرمان المرأة من الوصول إليها بسبب القيود المجتمعية والهيكلية. |
Se han examinado diversos medios para facilitar su uso pero no han podido aplicarse debido a limitaciones financieras. | UN | وقد بُحثت السُبل الكفيلة بجعل قاعدة البيانات أيسر استعمالاً ولكن تعذر تنفيذها بسبب القيود المالية. |
Sin embargo, esos proyectos se ven limitados por las restricciones presupuestarias de los ministerios. | UN | بيد أنّ مثل هذه المشاريع محدودة بسبب القيود المفروضة على ميزانية الوزارات. |
Era fundamental, en efecto, que no se sacrificaran los objetivos de mediano a largo plazo a causa de las restricciones a corto plazo. | UN | ومن الجوهري بلا شك عدم التضحية بالأهداف المتوسطة والبعيدة الأمد بسبب القيود على الأمد القصير. |
Las actividades de verificación siguieron siendo limitadas debido a las restricciones en materia de seguridad, logística y capacidad. | UN | وما تزال أنشطة التحقق محدودة النطاق بسبب القيود ذات الصلة بالأمن والدعم اللوجستي وتوفر القدرات. |
Esos datos se desglosan por nacionalidad del autor y tipo de delito, pero no por raza o ascendencia, debido a las restricciones legales vigentes. | UN | وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك. |
A ese respecto se señaló que debido a las restricciones financieras, en los dos últimos años se habían dictado cursos de perfeccionamiento. | UN | ولوحظ في هذا الصدد، أنه، بسبب القيود المالية، لم تنظم في السنوات اﻷخيرة أي دورة لتجديد المعلومات. |
Sin embargo, debido a las restricciones prevalecientes en las Naciones Unidas en materia de recursos aún no se han empezado a organizar las reuniones de grupos de países. | UN | بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة. |
Sólo alrededor de 1,1 millones de personas de este grupo reciben asistencia con cierta regularidad, debido a las restricciones impuestas por razones de seguridad. | UN | ولا يتلقى إلا حوالي ١,١ مليون شخص من هذه المجموعة المساعدة بقدر من الانتظام بسبب القيود اﻷمنية. |
Muchos organismos no han podido prestar toda la asistencia que consideraban conveniente, o incluso necesaria, debido a las limitaciones financieras. | UN | ولم تتمكــن وكالات كثيرة من إنجاز القدر الذي كانت تراه مستصوبا، أو حتى ضروريا، وذلك بسبب القيود المالية. |
No se accedió a la celebración de decisiones suplementarias debido a las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | ولم تتح اجتماعات اضافية أخرى للجنة الفرعية بسبب القيود المالية في اﻷمم المتحدة. |
Ahora bien, la DAEG no está en condiciones de comprobar la tasa de ejecución de las recomendaciones debido a las limitaciones en materia de recursos. | UN | إلا أن الشُعبة لا يمكنها أن تشهد بصحة معدل تنفيذ التوصيات بسبب القيود على الموارد. |
Ciertamente, es lamentable que tal Programa no pueda ampliarse debido a limitaciones financieras. | UN | ومما يؤسف له حقا أن ذلك البرنامج لا يمكن توسيعه بسبب القيود المالية. |
El Gobierno no pudo asistir a la reunión debido a limitaciones financieras, pero hizo llegar a la UNMIL un informe sobre la marcha de los trabajos para que lo presentara en la reunión en su nombre | UN | ولم تتمكن الحكومة من الحضور بسبب القيود المالية، إلا أنها قدمت تقريرا مرحليا إلى البعثة لعرضه في الاجتماع نيابة عنها |
Se decía que era difícil realizar actividades de vigilancia de los derechos humanos independientes en Timor Oriental por las restricciones de acceso y de viaje. | UN | وذكر أن الرصد المستقل للحالة قد أصبح صعباً في تيمور الشرقية بسبب القيود المفروضة على إمكانية الوصول والسفر. |
Pese a que distintas ONG han documentado ampliamente esta situación, a causa de las restricciones de acceso a las áreas fronterizas las Naciones Unidas no han podido inspeccionar y verificar la presencia de niños en estos grupos. | UN | ولو أن الحالة قد وثّقتها كما ينبغي عدة منظمات غير حكومية، لم تتمكن الأمم المتحدة، بسبب القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق الحدودية، من رصد وجود أطفال في هذه الجماعات والتحقق منه. |
Los centros de coordinación sólo asistían a las reuniones importantes en las que el INSTRAW, por limitaciones financieras, no podía estar representado. | UN | ومراكز التنسيق لا تحضر سوى الاجتماعات الهامة التي لا يتسنى للمعهد حضورها بسبب القيود المالية. |
En lo que respecta al sector privado, las posibilidades de iniciar actividades están condicionadas por las limitaciones de la capacidad a que antes se ha hecho referencia. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، كانت إمكانيات بدء الأنشطة محدودة بسبب القيود المفروضة على القدرات المذكورة أعلاه. |
La labor del Grupo de Tareas se ha atrasado debido a problemas financieros para organizar visitas sobre el terreno. | UN | وقد تأخر عمل الفرقة بسبب القيود المالية المفروضة على الزيارات الميدانية. |
Se informó al Comité de que ese año quedó cancelado en Hebrón el 40% del año escolar debido a restricciones de la libertad de circulación. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
El componente variable más importante de los gastos fuera de la zona es el relativo a los artículos importados por el personal a causa de las limitaciones de los mercados locales. | UN | وينسب أهم عنصر واحد متغير لﻹنفاق خارج المنطقة إلى المواد التي يستوردها الموظفون بسبب القيود القائمة في اﻷسواق المحلية. |
La CEPA que evaluó sus otros subprogramas en 1992, señala que aún no se han ejecutado dos de las ocho recomendaciones mencionadas, debido a dificultades financieras. | UN | وتفيد اللجنة الاقتصادية لافريقيا أن اثنتين من هذه التوصيات الثماني لم تنفذ بعد بسبب القيود المالية. |
Además, el autor denuncia que no pudo escoger un letrado avezado ni pudo llamar al estrado a peritos por falta de presupuesto. | UN | ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من عدم تمكينه من اختيار محامٍ متخصص أو من استدعاء شهود خبرة بسبب القيود المالية. |
Esta evacuación se vio obstaculizada en ocasiones por restricciones de circulación o negativas a dar paso a la UNAMIR y a los organismos de socorro. | UN | وتعرقلت أحيانا عملية اﻹجلاء بسبب القيود على التنقل ومنع مرور البعثة ووكالات اﻹغاثة. |
El menor número de participantes se debió al retraso en la ejecución de varios proyectos por dificultades financieras. | UN | يعزى انخفاض عدد المشاركين إلى تأخر تنفيذ عدة مشاريع بسبب القيود المفروضة على التمويل. |
La situación en muchos países de África es más delicada, dadas las limitaciones que dimanan de los bajos niveles de ingresos y la lentitud del crecimiento económico (párrs. 5 a 21). | UN | والحالة أشد صعوبة في كثير من البلدان اﻷفريقية، بسبب القيود التي تفرضها مستويات الدخل المنخفضة والنمو الاقتصادي البطيء. |