El Comité no pudo celebrar reuniones en la República Árabe Siria debido a la situación que impera actualmente en ese país. | UN | ولم تكن اللجنة قادرة على عقد اجتماعات في الجمهورية العربية السورية بسبب الوضع السائد حاليا في ذلك البلد. |
i) debido a la situación imperante en materia de seguridad todo el personal del PMA en Mazar debió ser evacuado a Termez. | UN | ُ١ُ تعين إجلاء جميع موظفي برنامج اﻷغذية العالمي الموجودين في مازار الى ترميز بسبب الوضع اﻷمني السائد. |
En abril de 2002, la comprobación de cuentas definitiva sólo pudo realizarse en la sede de Ammán debido a la situación de seguridad en Gaza. | UN | أما المراجعة الأخيرة للحسابات في نيسان/أبريل 2002 فلم يتسن إجراؤها إلا من مقر الوكالة في عمان بسبب الوضع الأمني في غزة. |
En esta categoría el monto de los préstamos es relativamente elevado y constituye un factor de riesgo considerable a causa de la situación imperante. | UN | فمبلغ القروض في هذه الفئة عال نسبيا، مما يشكل عامل خطر كبير بسبب الوضع الراهن. |
La situación especial de la República Popular Democrática de Corea no le es imputable ni tiene propósitos egoístas, sino que le ha sido impuesta en contra de su voluntad por los Estados Unidos y la secretaría del OIEA como consecuencia de la situación anormal resultante de sus injustas acciones. | UN | أما وضع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الفريد فلم يكن من صنعها، ولم يقصد منه تحقيق أغراض أنانية لها، وإنما فرضته على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ضد إرادتها، الولايات المتحدة واﻷمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية بسبب الوضع الشاذ الناجم عن أفعالهما المجحفة. |
En particular, para ratificar el Estatuto de Roma habrá que introducir en la Constitución unas modificaciones que actualmente son imposibles por la situación del país. | UN | ويستلزم التصديق على نظام روما الأساسي بوجه خاص إدخال تعديلات على الدستور، لم يتسنّ إجراؤها بسبب الوضع الحالي للبلد. |
Asimismo hubieron de cerrar las escuelas de las zonas de An-Nabatiya e Iqlim at-Tuffah debido a las condiciones de seguridad. | UN | كما أقفلت المدارس في منطقتي النبطية وإقليم التفاح بسبب الوضع اﻷمني. |
También se ocupa de mantener en examen la Ordenanza sobre Discriminación por Razones de Sexo, la Ordenanza sobre Discriminación por Discapacidad y la Ordenanza sobre Discriminación por Condición Familiar. | UN | كما تؤدي دوراً في مداومة استعراض تشريع التمييز الجنسي وتشريع التمييز بسبب الإعاقة وتشريع التمييز بسبب الوضع الأسري. |
El déficit se principalmente a la imposibilidad de reunir fondos para el programa de Zanzíbar debido a la situación política de la isla. | UN | وقد نتج النقص، بقدر كبير، عن استحالة إيجاد تمويل لبرنامج زنجبار، وذلك بسبب الوضع السياسي في الجزيرة. |
:: La reducción de las necesidades de viajes oficiales debido a la situación de la seguridad en el Oriente Medio | UN | :: انخفاض الاحتياجات المتصلة بالسفر في مهام رسمية بسبب الوضع الأمني السائد في الشرق الأوسط |
En abril de 2004, la comprobación de cuentas definitiva sólo pudo realizarse en la sede de Ammán debido a la situación de seguridad en Gaza. | UN | أما المراجعة الأخيرة للحسابات في نيسان/أبريل 2004 فلم يتسن إجراؤها إلا من مقر الوكالة في عمان بسبب الوضع الأمني في غزة. |
debido a la situación de seguridad prevaleciente en Bujumbura Rurale | UN | بسبب الوضع الأمني السائد في ريف بوجومبورا |
debido a la situación en materia de seguridad y a que no ha comenzado el proceso de desarme, desmovilización y reinserción | UN | بسبب الوضع الأمني السائد وعدم بدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
No obstante, el despliegue se ha demorado debido a la situación de seguridad imperante en Mogadiscio. | UN | إلا أن عملية النشر تأخرت بسبب الوضع الأمني في مقديشو. |
debido a la situación de la seguridad, se limitarán los desplazamientos por carretera. | UN | وسوف تكون التحركات البرية محدودة بسبب الوضع الأمني. |
Sin embargo, en el momento de la auditoría solo 16 funcionarios se encontraban efectivamente en Somalia debido a la situación de seguridad imperante y las consiguientes restricciones en el despliegue de personal. | UN | غير أنه، في أثناء إجراء المراجعة، لم يكن حقا في الصومال سوى 16 موظفا بسبب الوضع الأمني السائد فيها وما نتج عنه من قيود على نشر الموظفين. |
Además de eso, conforme a lo dispuesto en el Decreto Ley núm. 67/2004, no se puede denegar el acceso a la educación pública a los niños a causa de la situación irregular de sus padres. | UN | إضافة إلى ذلك، ووفقا للمرسوم بقانون رقم 67/2004، لا يمكن أن يحرم الأطفال من التعليم بسبب الوضع غير القانوني لوالديهم. |
* Proyecto cancelado a causa de la situación política en Maldivas. | UN | * ألغي هذا المشروع بسبب الوضع السياسي في ملديف. |
Aunque no podía excluirse el riesgo de deterioro como consecuencia de la situación en el Japón y el Oriente Medio, esas cifras seguían siendo muy alentadoras y mostraban que la economía mundial había recuperado los niveles anteriores a la crisis. | UN | وعلى الرغم من عدم استبعاد خطر التدهور بسبب الوضع القائم في اليابان والشرق الأوسط، تظل هذه الأرقام مشجعة للغاية وتظهر أن الاقتصاد العالمي قد تعافى واستعاد المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة. |
43. La JS1 señaló que los niveles de pobreza eran muy elevados y que había deficiencias en el servicio de suministro de electricidad y agua, y observó que muchos iraquíes no disponían de vivienda adecuada o habían perdido su hogar como consecuencia de la situación en materia de seguridad. | UN | 43- وأفادت الورقة المشتركة 1 بارتفاع مستويات الفقر وحالات انقطاع الكهرباء ونقص المياه(148)، وأشارت إلى أن العديد من العراقيين ليس لديهم سكن لائق وأنهم فقدوا منازلهم بسبب الوضع الأمني(149). |
El Consejo también sigue gravemente preocupado por la situación de seguridad en la República Centroafricana. | UN | كما أن المجلس يبقى شاعرا بالقلق الجاد بسبب الوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
No se pudo alcanzar el objetivo de 3.300 empleos porque no se iniciaron actividades de crédito en Gaza y la Ribera Occidental debido a las condiciones de seguridad. | UN | ولم يتحقق هدف توفير 300 3 وظيفة نظرا لعدم بدء الأنشطة الائتمانية في غزة والضفة الغربية بسبب الوضع الأمني. |
La Ordenanza sobre Discriminación por Condición Familiar protege a las personas que tienen la responsabilidad del cuidado de un familiar directo. | UN | بينما يقضي تشريع التمييز بسبب الوضع الأسري بحماية الأشخاص المسؤولين عن إعالة أقرب الأقربين. |
El pequeño porcentaje que persiste está almacenado en un lugar que actualmente es inaccesible debido a la falta de seguridad. | UN | وتخزن النسبة المئوية القليلة المتبقية في موقع يتعذر الوصول إليه حاليا بسبب الوضع الأمني. |
Sin embargo, dada la situación financiera del país, los fondos que se les destinan son insuficientes, por lo que reciben financiación adicional de organizaciones internacionales y bilaterales pertinentes. | UN | على أنه بسبب الوضع المالي للبلد، الذي ما زال مقصرا، يأتي تمويل إضافي من المنظمات الدولية والثنائية ذات الصلة. |